期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
许渊冲诗歌翻译方法论研究
被引量:
2
1
作者
黄灿
《宿州学院学报》
2010年第10期67-70,共4页
介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对"三美论"的具体运用,尤其是如何...
介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对"三美论"的具体运用,尤其是如何对"最重意美,音美次之,最后是形美"这一要求进行实际执行。提出"三美论"是许渊冲先生翻译观的精髓,是其进行诗歌翻译所仰仗的理论基础。"三美论"有助于将中国古代诗歌所具有的言简意赅、结构整齐和意境悠远等诸多特点原滋原味地呈现给西方读者。建议广大诗歌翻译爱好者把"三美论"作为翻译实践和译作欣赏的重要视角和指导原则。
展开更多
关键词
“三美论”
诗歌翻译研究
诗歌
翻译
欣赏
下载PDF
职称材料
《汉英诗歌翻译与比较研究》简评
2
作者
张智中
《外语与翻译》
2004年第3期77-80,共4页
翻译难,诗歌翻译尤难;翻译批评难,诗歌翻译批评更是难上加难。故此,在诗歌翻译,尤其是汉诗英译领域孜孜耕耘探索的人,为数并不多;而兢兢业业专心致力于诗歌翻译研究与批评的人,则更是少之又少。有关诗歌翻译研究的论文或专著。
关键词
《汉英
诗歌
翻译
与比较
研究
》
张保红
民族文化
审美意识
下载PDF
职称材料
在比较中思考、前行——2016年外国诗歌研究综述
3
作者
邹建军
王金黄
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期25-31,共7页
2016年中国学者在外国诗歌研究方面取得了重要成果,在外国诗歌文本研究、外国诗歌比较研究、外国诗歌翻译研究三个方面形成了特点与优势,然而在诗歌历史研究、诗歌理论研究和诗歌热点问题研究方面存在严重不足,批评方法也有待改进,研究...
2016年中国学者在外国诗歌研究方面取得了重要成果,在外国诗歌文本研究、外国诗歌比较研究、外国诗歌翻译研究三个方面形成了特点与优势,然而在诗歌历史研究、诗歌理论研究和诗歌热点问题研究方面存在严重不足,批评方法也有待改进,研究对象有待扩展,研究深度也有待拓展。
展开更多
关键词
外国
诗歌
研究
外国
诗歌
文本
研究
外国
诗歌
比较
研究
外国
诗歌翻译研究
外国
诗歌
历史
研究
下载PDF
职称材料
基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析
4
作者
徐龙萍
《现代语言学》
2023年第8期3476-3482,共7页
“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方...
“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。
展开更多
关键词
三美论
《露西•格瑞》
诗歌
翻译
比较
研究
下载PDF
职称材料
题名
许渊冲诗歌翻译方法论研究
被引量:
2
1
作者
黄灿
机构
蚌埠学院外语系
出处
《宿州学院学报》
2010年第10期67-70,共4页
文摘
介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对"三美论"的具体运用,尤其是如何对"最重意美,音美次之,最后是形美"这一要求进行实际执行。提出"三美论"是许渊冲先生翻译观的精髓,是其进行诗歌翻译所仰仗的理论基础。"三美论"有助于将中国古代诗歌所具有的言简意赅、结构整齐和意境悠远等诸多特点原滋原味地呈现给西方读者。建议广大诗歌翻译爱好者把"三美论"作为翻译实践和译作欣赏的重要视角和指导原则。
关键词
“三美论”
诗歌翻译研究
诗歌
翻译
欣赏
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《汉英诗歌翻译与比较研究》简评
2
作者
张智中
机构
南开大学外国语学院英语系博士生
出处
《外语与翻译》
2004年第3期77-80,共4页
文摘
翻译难,诗歌翻译尤难;翻译批评难,诗歌翻译批评更是难上加难。故此,在诗歌翻译,尤其是汉诗英译领域孜孜耕耘探索的人,为数并不多;而兢兢业业专心致力于诗歌翻译研究与批评的人,则更是少之又少。有关诗歌翻译研究的论文或专著。
关键词
《汉英
诗歌
翻译
与比较
研究
》
张保红
民族文化
审美意识
分类号
I046 [文学—文学理论]
G236 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
在比较中思考、前行——2016年外国诗歌研究综述
3
作者
邹建军
王金黄
机构
华中师范大学文学院/诗歌研究中心
出处
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第5期25-31,共7页
基金
国家社会科学基金重大项目"中国新诗传播接受文献集成
研究及数据库建设(1917-1949)"(16ZDA240)
文摘
2016年中国学者在外国诗歌研究方面取得了重要成果,在外国诗歌文本研究、外国诗歌比较研究、外国诗歌翻译研究三个方面形成了特点与优势,然而在诗歌历史研究、诗歌理论研究和诗歌热点问题研究方面存在严重不足,批评方法也有待改进,研究对象有待扩展,研究深度也有待拓展。
关键词
外国
诗歌
研究
外国
诗歌
文本
研究
外国
诗歌
比较
研究
外国
诗歌翻译研究
外国
诗歌
历史
研究
Keywords
foreign poetry study
text study of foreign poetry
comparative study of foreign poetry
translation of foreign poetry
the oretical study of foreign poerty
分类号
I106.2 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析
4
作者
徐龙萍
机构
四川大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2023年第8期3476-3482,共7页
文摘
“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。
关键词
三美论
《露西•格瑞》
诗歌
翻译
比较
研究
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
许渊冲诗歌翻译方法论研究
黄灿
《宿州学院学报》
2010
2
下载PDF
职称材料
2
《汉英诗歌翻译与比较研究》简评
张智中
《外语与翻译》
2004
0
下载PDF
职称材料
3
在比较中思考、前行——2016年外国诗歌研究综述
邹建军
王金黄
《兰州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017
0
下载PDF
职称材料
4
基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析
徐龙萍
《现代语言学》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部