期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲诗歌翻译方法论研究 被引量:2
1
作者 黄灿 《宿州学院学报》 2010年第10期67-70,共4页
介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对"三美论"的具体运用,尤其是如何... 介绍了我国著名翻译家许渊冲先生所倡导的翻译原则"三美论",即"音美、意美、形美"。通过对许渊冲几首中国古代诗歌优秀译作的研究,分析了许渊冲在中国古代诗歌翻译过程中对"三美论"的具体运用,尤其是如何对"最重意美,音美次之,最后是形美"这一要求进行实际执行。提出"三美论"是许渊冲先生翻译观的精髓,是其进行诗歌翻译所仰仗的理论基础。"三美论"有助于将中国古代诗歌所具有的言简意赅、结构整齐和意境悠远等诸多特点原滋原味地呈现给西方读者。建议广大诗歌翻译爱好者把"三美论"作为翻译实践和译作欣赏的重要视角和指导原则。 展开更多
关键词 “三美论” 诗歌翻译研究 诗歌翻译欣赏
下载PDF
《汉英诗歌翻译与比较研究》简评
2
作者 张智中 《外语与翻译》 2004年第3期77-80,共4页
翻译难,诗歌翻译尤难;翻译批评难,诗歌翻译批评更是难上加难。故此,在诗歌翻译,尤其是汉诗英译领域孜孜耕耘探索的人,为数并不多;而兢兢业业专心致力于诗歌翻译研究与批评的人,则更是少之又少。有关诗歌翻译研究的论文或专著。
关键词 《汉英诗歌翻译与比较研究 张保红 民族文化 审美意识
下载PDF
在比较中思考、前行——2016年外国诗歌研究综述
3
作者 邹建军 王金黄 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第5期25-31,共7页
2016年中国学者在外国诗歌研究方面取得了重要成果,在外国诗歌文本研究、外国诗歌比较研究、外国诗歌翻译研究三个方面形成了特点与优势,然而在诗歌历史研究、诗歌理论研究和诗歌热点问题研究方面存在严重不足,批评方法也有待改进,研究... 2016年中国学者在外国诗歌研究方面取得了重要成果,在外国诗歌文本研究、外国诗歌比较研究、外国诗歌翻译研究三个方面形成了特点与优势,然而在诗歌历史研究、诗歌理论研究和诗歌热点问题研究方面存在严重不足,批评方法也有待改进,研究对象有待扩展,研究深度也有待拓展。 展开更多
关键词 外国诗歌研究 外国诗歌文本研究 外国诗歌比较研究 外国诗歌翻译研究 外国诗歌历史研究
下载PDF
基于“三美论”的《露西•格瑞》中译本比较分析
4
作者 徐龙萍 《现代语言学》 2023年第8期3476-3482,共7页
“三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方... “三美论”是中国著名翻译家许渊冲提出的翻译理论,“三美”即意美、音美、形美。本文以许渊冲先生的“三美论”为指导,对华兹华斯诗歌《露西•格瑞》的三个中译本:杨德豫译本、黄杲炘译本、秦立彦译本进行对比分析,探究三位译者翻译方法的异同。在意美方面,从词汇选择和情感再现程度进行比较;在音美方面,从对音步及尾韵的处理进行比较;在形美方面,从对标点符号和诗歌形式的处理进行比较。比较分析的结论为:杨德豫的译文在还原三美方面最佳,黄杲炘次之,秦立彦再次。在英诗汉译中,三美常常难以兼顾,译者应分清主次,将意美放在第一位,同时尽力保留音美并还原诗的形美。 展开更多
关键词 三美论 《露西•格瑞》 诗歌翻译比较研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部