期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
勃莱诗歌与中国古典诗歌译文之间的后现代互文性 被引量:1
1
作者 朱芳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第2期97-101,共5页
勃莱是开启一代诗歌先河的美国后现代主义诗人,其诗歌创作与中国古典诗歌的英译文有密切联系。本文在分析勃莱后现代主义诗学创作原则的基础上,从形意上的互文、戏仿与拼贴3个方面论述其诗歌与中国古典诗歌译文之间的互文性。通过与中... 勃莱是开启一代诗歌先河的美国后现代主义诗人,其诗歌创作与中国古典诗歌的英译文有密切联系。本文在分析勃莱后现代主义诗学创作原则的基础上,从形意上的互文、戏仿与拼贴3个方面论述其诗歌与中国古典诗歌译文之间的互文性。通过与中国古典诗歌译文的互文,勃莱实现对现代派诗歌的颠覆与革新,补充并发展后现代主义诗学,促使美国诗歌本土化、当下化和个人化的实现。 展开更多
关键词 勃莱 中国古典诗歌译文 互文性 后现代主义
下载PDF
功能对等理论视域下黄河诗歌英译文本研究——以许渊冲译本为例
2
作者 王存莲 《世纪之星—交流版》 2022年第22期160-162,共3页
世界翻译学之父尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)从语言学的角度出发,提出了功能对等翻译理论, 我国学者谭载喜、许钧和郭建中等人也针对该理论开展了研究并发表了数篇论文。黄河是中国的母亲河,孕育着华夏儿女;中国文化博大精深,... 世界翻译学之父尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)从语言学的角度出发,提出了功能对等翻译理论, 我国学者谭载喜、许钧和郭建中等人也针对该理论开展了研究并发表了数篇论文。黄河是中国的母亲河,孕育着华夏儿女;中国文化博大精深,其中,诗歌为中国文化添上了一笔浓重的色彩。有鉴于此,黄河诗歌(即诗歌中提到黄河的诗歌)也应受到重视,究其原因,黄河诗歌在文化传播中,充分凸显了中国的文化特色。本文拟将黄河诗歌的许渊冲英文译本作为研究对象,旨在从功能对等理论视域角度下赏析黄河诗歌的许渊冲英译文本。 展开更多
关键词 功能对等理论 黄河诗歌译文 许渊冲译本
下载PDF
往昔的悲痛象似今日的伤感——“When We Two Parted”象似其译本 被引量:1
3
作者 缪潍潍 《哈尔滨学院学报》 2011年第11期93-98,共6页
文章以当今语言学论坛热门的象似性为研究的理论基础,探讨了"When We Two Parted"原文及其四个译文与原文的象似度。根据Nnny&Fischer的象似性框架,选取了素材中最具代表性的象似性现象进行解析,即听象符、拟象符中的... 文章以当今语言学论坛热门的象似性为研究的理论基础,探讨了"When We Two Parted"原文及其四个译文与原文的象似度。根据Nnny&Fischer的象似性框架,选取了素材中最具代表性的象似性现象进行解析,即听象符、拟象符中的成分象似性和关系相似性(数量象似性、顺序象似性)三个大方面来论述译文与原文的象似度。 展开更多
关键词 象似性 诗歌译文 《昔日依依别》
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
4
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical Chinese poetry three beauty
下载PDF
Confucianism in Du Fu's Poetry and Sun Dayu's Translation
5
作者 YAN Xiao-jiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期966-972,共7页
The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence,... The great Chinese poet Du Fu's poetry in the Dang Dynasty has important significance in the development of the world culture. Confucianism is the main theme of his poetry, which penetrates connotation of benevolence, love of all life and self-cultivation. The famous poet Sun Dayu strived to highlight ideological content and the essence of Confucianism in Du Fu's poetry through translation. On the basis of deep understanding of the source text and careful choice of words, Sun Dayu mainly used literal translation, free translation and explanation in order to make the target readers know the spirit of Confucianism. His translation activities showed solicitude for national destiny and historical responsibility. 展开更多
关键词 CONFUCIANISM Du Fu's poetry Sun Dayu's translation
下载PDF
German Poetry in African Languages: The Translation of Selected German Poems From an Intercultural Perspective
6
作者 Louis Ndong 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期255-263,共9页
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th... The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated. 展开更多
关键词 TRANSLATION POETRY cultural strategies intercultural communication
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部