期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古典诗词俄译文本的探析——以意象转换为视角 被引量:2
1
作者 童丹 白文昌 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第4期114-117,共4页
意象是中西诗学中出现频率较高的一个概念。从意象入手,是解决中国古典诗词俄译难题的理想路径。可以说,诗词翻译的本质是进行意象的动态转换。从意象转换角度出发,可以将中国古典诗词的俄译本分为"象"似"意"达型、... 意象是中西诗学中出现频率较高的一个概念。从意象入手,是解决中国古典诗词俄译难题的理想路径。可以说,诗词翻译的本质是进行意象的动态转换。从意象转换角度出发,可以将中国古典诗词的俄译本分为"象"似"意"达型、"象"异"意"似型、"象"似"意"异型和"象"异"意"异型。 展开更多
关键词 诗词俄译 意象 意象转换
下载PDF
译者的完形活动与诗词俄译
2
作者 童丹 熊友奇 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第3期86-90,共5页
根据格式塔心理学的闭合性原则,诗词俄译是译者进行完形活动的过程。出于完形心理,译者在翻译中往往会对诗人有意留下的空白点进行创造性的填补和充实,但这种完形只能在一定的限度内进行,以不违背原诗的整体格式塔质为宜。
关键词 格式塔心理学 闭合性原则 完形 诗词俄译
下载PDF
中国古典诗词的俄译视角——意象转换 被引量:1
3
作者 童丹 王利众 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2011年第3期117-120,共4页
中国古典诗词的俄译是翻译研究中较为棘手的问题。诗歌翻译的重点是在保证译文音乐性的前提下实现诗意的再现、"诗情"的传递。诗词翻译的本质是进行意象的动态转换,意象转换的本质是译者努力去探寻甚至还原诗人的心理活动。因... 中国古典诗词的俄译是翻译研究中较为棘手的问题。诗歌翻译的重点是在保证译文音乐性的前提下实现诗意的再现、"诗情"的传递。诗词翻译的本质是进行意象的动态转换,意象转换的本质是译者努力去探寻甚至还原诗人的心理活动。因而,诗词的俄译不仅仅是文字对译的过程,更是译者与诗人心灵互动的过程。 展开更多
关键词 诗词俄译 意象转换 心灵互动
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部