1
|
汉魏六朝诗译后感 |
汪榕培
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
1997 |
6
|
|
2
|
走向世界文学的宇文所安唐诗译本研究 |
魏家海
|
《外国语文研究》
|
2019 |
3
|
|
3
|
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例 |
严晓江
|
《电子科技大学学报(社科版)》
|
2014 |
1
|
|
4
|
读郭沫若的《英诗译稿》 |
郭正枢
|
《郭沫若学刊》
|
1990 |
1
|
|
5
|
许渊冲诗译赏析之《水调歌头·明月几时有》 |
王丽娜
|
《湖北函授大学学报》
|
2011 |
2
|
|
6
|
诗文共欣赏 译笔相与析——《沈宝基译诗译文选》序 |
佘协斌
张森宽
|
《外语与翻译》
|
2001 |
0 |
|
7
|
基于诗维诗译评价之宝黛判词二译本赏析 |
张俊锋
|
《疯狂英语(理论版)》
|
2018 |
0 |
|
8
|
王船山《诗译》刍议 |
汤劲
|
《中国韵文学刊》
|
1998 |
1
|
|
9
|
“何以译诗”与“诗何以译”——以来华传教士的西诗译介为例 |
杨慧林
|
《人文杂志》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
2
|
|
10
|
中国古典诗歌翻译:究竟为谁而译?——从诗译批评说起 |
周红民
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
4
|
|
11
|
论孙大雨唐诗译作中民俗文化词汇的英译 |
李红绿
于洁
|
《怀化学院学报》
|
2012 |
1
|
|
12
|
壮族民族典籍英译策略研究之以诗译诗 |
朱丽
|
《百色学院学报》
|
2016 |
1
|
|
13
|
力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践 |
印晓红
|
《海外英语》
|
2016 |
0 |
|
14
|
许渊冲诗译赏析 |
刘红云
|
《双语学习》
|
2007 |
1
|
|
15
|
莎翁叙事诗译文探讨 |
桂扬清
|
《外语研究》
北大核心
|
1994 |
0 |
|
16
|
诗译英法领风骚——访北京大学教授许渊冲 |
王国祥
|
《中国大学教学》
|
1997 |
0 |
|
17
|
华兹华斯We are Seven两汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美”论 |
李群
|
《广西教育学院学报》
|
2018 |
0 |
|
18
|
《春晓》五种英译本分析——“以诗译诗”还是“以散文体译诗” |
陶梦
|
《克拉玛依学刊》
|
2010 |
0 |
|
19
|
真的情 美的歌──读王茂福《汉魏六朝名赋诗译》 |
赵伯陶
|
《宁夏大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
1994 |
0 |
|
20
|
汉英诗译的美感欣赏点滴 |
沈振骐
|
《常州工学院学报(社会科学版)》
|
1995 |
0 |
|