期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
藏族《诗镜》文本经典化历程论析 被引量:4
1
作者 意娜(藏族) 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2020年第6期102-111,共10页
藏族《诗镜》是藏族古典文学的“创作指南”和经典文本。它的经典化过程与常见的文献经典化路径有若干差异,代表了一种步步为营、层层本土化的努力方向,可将之概括为“开创之作—多样并存—选择认同—范式保留—重新命名—理念传播—塑... 藏族《诗镜》是藏族古典文学的“创作指南”和经典文本。它的经典化过程与常见的文献经典化路径有若干差异,代表了一种步步为营、层层本土化的努力方向,可将之概括为“开创之作—多样并存—选择认同—范式保留—重新命名—理念传播—塑造典型—教育传承”。此外,《诗镜》的经典化路径还具有“译-述”一体和反复经典化的特征,就更容易看清权力持续参与的结果,即从多声部到单声部的统合,进而形成阐释幅度收窄,经典化与去经典化交织作用的面貌。在历史阐释的经典化与去经典化过程中,《诗镜》得以成为经典,并且具备了历史阐释的开放性,具有了跨语际并跨时代的意义。 展开更多
关键词 阐释 经典化 经典 诗镜学统
原文传递
《诗镜》梵-藏-汉文本建构史阐释 被引量:3
2
作者 意娜 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第8期61-66,共6页
藏族《诗镜》迻译自梵文,它在数百年间经历了反复的翻译、解释、诠释和语内翻译过程,成为藏族文学的“创作指南”和经典文本,形成了极具特色的“诗镜学统”的译-述传统:通过翻译进一步阐释、创制是其成为藏族诗学经典的本体构建路径。... 藏族《诗镜》迻译自梵文,它在数百年间经历了反复的翻译、解释、诠释和语内翻译过程,成为藏族文学的“创作指南”和经典文本,形成了极具特色的“诗镜学统”的译-述传统:通过翻译进一步阐释、创制是其成为藏族诗学经典的本体构建路径。传统翻译研究对“原本”的追求和自设边界,与哲学概念世界中追求的“去翻译化”形成悖论。本文探究梵藏翻译的《诗镜》不再是简单的翻译及原-译本二元关系,而是形成了“原本(原本注释本)”与“译本(译本注释本)”的结构,与原作者、原本、译者、译本、读者、创作者的六角关系共同建构了立体的意义生成模式。通过对《诗镜》翻译史的回顾,发现《诗镜》文本本身在梵文、藏文和汉文版本中承担了不同的功能,具有不同“信息传达”的期待视野,因此呈现完全不同的翻译策略,在各自语言中重构了《诗镜》文本的意义。 展开更多
关键词 阐释 翻译 诗镜学统 去翻译化 意义生成
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部