期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《欧阳海之歌》沙博理译本叙事转换研究
1
作者 任东升 李潘 《语言教育》 2024年第2期1-11,共11页
《欧阳海之歌》因其多维叙事及其与二十世纪六七十年代国家叙事需求的适配性,成为彼时为数不多的、被翻译的中国文学作品。话语层面,沙博理对叙事结构、叙事视角、叙事时间进行了调整;故事层面,沙博理对文化故事和政治故事进行异语语境... 《欧阳海之歌》因其多维叙事及其与二十世纪六七十年代国家叙事需求的适配性,成为彼时为数不多的、被翻译的中国文学作品。话语层面,沙博理对叙事结构、叙事视角、叙事时间进行了调整;故事层面,沙博理对文化故事和政治故事进行异语语境转换。在话语与故事层面,沙博理根据译者身份做出不同叙事转换。以此为视角,文章分析了译者不同策略选择的动机,发现叙事转换是译者在话语与故事层面综合考量国家翻译实践的目的、国内外语境、英语读者的阅读习惯与接受能力等后做出的平衡选择。 展开更多
关键词 《欧阳海之歌》 沙博理 叙事 话语与故事 译者身份
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部