Grice's conversational implicatures have aroused far more attention in linguistics than have his conventional implicatures. The basic idea is that language-activity, most typically, is a kind of rational (and purpos...Grice's conversational implicatures have aroused far more attention in linguistics than have his conventional implicatures. The basic idea is that language-activity, most typically, is a kind of rational (and purposive) social interaction governed by the principle of co-operation. In what may now be regarded as his classic formulation of this principle, Grice recognized several kinds of co-operation which he grounded under the headings of quantity, quality, relation and manner. Each of these comprises a set of one or more subprinciples, formulated by Grice as prescriptive maxim, which participants normally obey, but may on occasion flout or violate. Those were analyzed and given examples in sentences and text in this paper.展开更多
The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clari...The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clarifying the use and occurrence of word equivalents in the English translations of the Brothers' Grimm fairy tales by Margaret Taylor (1914) and Jack Zipes (1987). The Fairy Tales of the Brothers Grimm (GFT) can be seen in a wide sense as a source of the history of culture and social life in the German speaking countries of the nineteenth century. Culture-bound words refer to a special cultural knowledge, which is in a historical sense not or not completely compatible with the structure of knowledge in our present days, and refer to a common cultural knowledge of the community of German speaking countries as well. This article describes the ways of using English equivalents in the translations of the GFT including lexical and cognitive procedures, which stand behind the use of certain equivalents. This leads to the theoretical question: Is it possible to extend the model of denotative equivalence using features of conceptual metonymy in rendering culture-bound words in the target texts? Investigating this, there can be established modifications in the theory of conceptual metonymy in the framework of cognitive linguistics.展开更多
文摘Grice's conversational implicatures have aroused far more attention in linguistics than have his conventional implicatures. The basic idea is that language-activity, most typically, is a kind of rational (and purposive) social interaction governed by the principle of co-operation. In what may now be regarded as his classic formulation of this principle, Grice recognized several kinds of co-operation which he grounded under the headings of quantity, quality, relation and manner. Each of these comprises a set of one or more subprinciples, formulated by Grice as prescriptive maxim, which participants normally obey, but may on occasion flout or violate. Those were analyzed and given examples in sentences and text in this paper.
文摘The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clarifying the use and occurrence of word equivalents in the English translations of the Brothers' Grimm fairy tales by Margaret Taylor (1914) and Jack Zipes (1987). The Fairy Tales of the Brothers Grimm (GFT) can be seen in a wide sense as a source of the history of culture and social life in the German speaking countries of the nineteenth century. Culture-bound words refer to a special cultural knowledge, which is in a historical sense not or not completely compatible with the structure of knowledge in our present days, and refer to a common cultural knowledge of the community of German speaking countries as well. This article describes the ways of using English equivalents in the translations of the GFT including lexical and cognitive procedures, which stand behind the use of certain equivalents. This leads to the theoretical question: Is it possible to extend the model of denotative equivalence using features of conceptual metonymy in rendering culture-bound words in the target texts? Investigating this, there can be established modifications in the theory of conceptual metonymy in the framework of cognitive linguistics.