作为典型的话题转移标记,“对了”和by the way在翻译中对译程度非常高,且二者在功能上存在很大程度上的对等性,但目前学界还未注意到这一语言现象,因而缺乏二者的比较研究。本文通过跨语言比较,探究二者在话语功能上的主要共同点与细...作为典型的话题转移标记,“对了”和by the way在翻译中对译程度非常高,且二者在功能上存在很大程度上的对等性,但目前学界还未注意到这一语言现象,因而缺乏二者的比较研究。本文通过跨语言比较,探究二者在话语功能上的主要共同点与细微差异。研究发现的共同点是:在人际交往中,二者都具有提示、委婉礼貌功能,且在语篇中,二者都具有补充新信息的作用;在话语组织上,除了典型的转移话题功能外,二者还可以用于开启话题和延展话题。差异在于:在人际功能上,by the way很少具有认同激活作用;在话语组织上,“对了”很少用于结束话题。展开更多
文摘作为典型的话题转移标记,“对了”和by the way在翻译中对译程度非常高,且二者在功能上存在很大程度上的对等性,但目前学界还未注意到这一语言现象,因而缺乏二者的比较研究。本文通过跨语言比较,探究二者在话语功能上的主要共同点与细微差异。研究发现的共同点是:在人际交往中,二者都具有提示、委婉礼貌功能,且在语篇中,二者都具有补充新信息的作用;在话语组织上,除了典型的转移话题功能外,二者还可以用于开启话题和延展话题。差异在于:在人际功能上,by the way很少具有认同激活作用;在话语组织上,“对了”很少用于结束话题。