期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译佛经中增译的话题转移标记——以《妙法莲华经》的梵汉对勘为基础 被引量:9
1
作者 姜南 《中国语文》 CSSCI 北大核心 2007年第3期223-230,共8页
本文通过对《妙法莲华经》进行梵汉对勘和异译比较,发现汉译佛经话题结构的一个特点,即不管梵文原典中有没有直接对应词,只要遇到话题转换,在译文的句首话题位置经常会添加诸如"尔时"、"今(者/日)"、"复次/次... 本文通过对《妙法莲华经》进行梵汉对勘和异译比较,发现汉译佛经话题结构的一个特点,即不管梵文原典中有没有直接对应词,只要遇到话题转换,在译文的句首话题位置经常会添加诸如"尔时"、"今(者/日)"、"复次/次复"、"(复)有"等显性标记词,借以开启新话题,使得句子或子句之间原本隐含的界限更加明晰,因此为佛经翻译者所青睐,越来越成为一种有意识的自觉行为。而汉语作为话题优先语言,在遣词造句、布局谋篇时有使话题突出的内在要求。所以译经有意添加话题转移标记的倾向并未违反汉语自身结构的组织原则,反而突显了汉语的类型特征,加速了汉语句子话题化的进程,即向话语概念结构化语言迈进。 展开更多
关键词 梵汉对勘 话题转移标记 类型对应
原文传递
“对了”与By the Way的话语标记功能比较
2
作者 冉妮 谭方方 《现代语言学》 2021年第1期170-178,共9页
作为典型的话题转移标记,“对了”和by the way在翻译中对译程度非常高,且二者在功能上存在很大程度上的对等性,但目前学界还未注意到这一语言现象,因而缺乏二者的比较研究。本文通过跨语言比较,探究二者在话语功能上的主要共同点与细... 作为典型的话题转移标记,“对了”和by the way在翻译中对译程度非常高,且二者在功能上存在很大程度上的对等性,但目前学界还未注意到这一语言现象,因而缺乏二者的比较研究。本文通过跨语言比较,探究二者在话语功能上的主要共同点与细微差异。研究发现的共同点是:在人际交往中,二者都具有提示、委婉礼貌功能,且在语篇中,二者都具有补充新信息的作用;在话语组织上,除了典型的转移话题功能外,二者还可以用于开启话题和延展话题。差异在于:在人际功能上,by the way很少具有认同激活作用;在话语组织上,“对了”很少用于结束话题。 展开更多
关键词 话题转移标记 对了 By the Way 人际功能 语篇功能
下载PDF
也谈语法化 被引量:3
3
作者 郭锡良 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期51-54,共4页
语法化研究中有不少有内容、有价值的好作品,但研究中存在着概念混淆不清、滥用语法化和理论偏颇的倾向。有些文章及论著以"语法化"作理据,大谈"x标记",混淆了词和词组的界线。有些文章以"语法化"作理据... 语法化研究中有不少有内容、有价值的好作品,但研究中存在着概念混淆不清、滥用语法化和理论偏颇的倾向。有些文章及论著以"语法化"作理据,大谈"x标记",混淆了词和词组的界线。有些文章以"语法化"作理据,通过梵汉对勘和异译比较,做出了错误的推论。我们必须看到,语法化理论有其特定的研究目标和研究范围,也有自己的局限性。 展开更多
关键词 汉语语法化 话题转移标记 汉语语法史
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部