-
题名汉语句型观的衍变——兼论汉英典型句式对比
被引量:1
- 1
-
-
作者
张军平
-
机构
郑州大学外语学院
-
出处
《玉溪师范学院学报》
2006年第10期77-80,共4页
-
文摘
自《马氏文通》问世以来,汉语语法研究中曾有一种“印欧语的眼光”,即拿西方语法研究模式套汉语语法研究的方法,反映在句法研究上也是如此。汉语句型观经过了一个相当长的衍变过程。西语,尤其是英语的典型句式是主谓结构,汉语却有所不同。汉英典型句式的对比揭示了汉语句型观的衍变,并真正开始了汉语句型的研究。
-
关键词
句型
衍变
话题-说明结构
-
Keywords
sentence pattern
change
theme-rheme structure
-
分类号
H043
[语言文字—语言学]
-
-
题名现代汉语所谓非宾格-非作格动词分类的性质
- 2
-
-
作者
宋文辉
-
机构
中国人民大学文学院
-
出处
《当代语言学》
北大核心
2023年第6期810-829,共20页
-
基金
中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)重大项目“现代汉语语法关系语法化程度及相关问题研究”(20XNL018)的成果。
-
文摘
本文认为汉语非宾格、非作格动词是句法范畴这一观点不合理。其预设的前提不成立:非宾格假说过度理想化,难以找到跨构式、跨语言统一的非宾格性;二者平分不及物动词的模式并非语言共性。汉语研究中提出的句法鉴别式,实质是语用现象,且被用作必要条件,其中可出现的动词有限,由此只能得到适用于个别构式的动词分布类,而非跨构式适用、形式和意义有规律对应的句法范畴。汉语语用凸显,话题和焦点配置是句子组织的首要任务,因而抑制词义表征,影响句法范畴形成。所谓显性非宾格结构,无法完整清晰划分非宾格、非作格动词。其负载直指型整句焦点时,仅有极少数非宾格动词可进入,负载答话型整句焦点时限制放松,构成话题结构时标记性最低,而后二者两类动词都可进入。因此汉语中所谓非宾格、非作格动词只是内涵模糊的语义类,而非句法范畴。
-
关键词
非宾格动词
构式系统
信息结构
话题-说明结构
-
Keywords
unaccusative verbs
construction system
information structure
topic-comment structure
-
分类号
H146
[语言文字—汉语]
-
-
题名徐忠杰翻译风格的系统功能语法分析
- 3
-
-
作者
周海鸿
-
机构
合肥师范学院大学英语教学部
-
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2015年第4期82-85,共4页
-
文摘
徐忠杰的翻译注重解释性原则,从系统功能语法中的主述位关系、话题-说明的关系以及焦点等角度对其译作《虞美人》进行逐句分析可见,徐忠杰将原文中一些模糊的意象具体化,改变原文的一些句序,增加了必要的人称代词和衔接手段,使其符合译语的表达。归纳起来,徐忠杰的翻译风格之一就是将原文主旨的传译始终摆在首位,为此牺牲原文的形式美也在所不惜。
-
关键词
诗歌翻译
徐忠杰
话题-说明结构
主位-述位结构
焦点
《虞美人》
解释性原则
-
Keywords
translation of poetry
topic-comment structure
theme-rheme structure
focus
Yu Mei Ren
principle of interpretation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从系统功能语法的角度看徐忠杰的翻译风格
- 4
-
-
作者
汪亚娥
-
机构
安徽公安职业学院基础部
-
出处
《中文科技期刊数据库(文摘版)教育》
2016年第7期87-88,共2页
-
文摘
诗歌翻译一直是翻译界一块难啃的骨头。如何处理原诗独特的句法形式,韵律特点以及诗人藉此构建的诗歌意境等都是困扰译者的难题。本文尝试从系统功能语法中的主述位关系,话题-说明的关系以及焦点等角度对徐忠杰所译中国传统诗歌《虞美人》的英译本进行逐句分析,看译者如何处理英汉句法结构上的转化,以及诗歌形式和意义的关系。这是将系统功能语法中的某些概念用于分析诗歌译本的全新尝试,是一条解读译者风格的崭新道路。
-
关键词
诗歌翻译
话题-说明结构
主位-述位结构
焦点
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-