-
题名典籍翻译——以《管子》英译为例
被引量:1
- 1
-
-
作者
徐秀梅
宫钦言
-
机构
山东理工大学外国语学院
-
出处
《管子学刊》
2017年第1期97-102,共6页
-
基金
山东省社会科学规划外语专项"汉学家李克及其译作<管子>研究"(项目编号:13CWJJ22)阶段性成果
-
文摘
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。
-
关键词
典籍翻译
核心术语
语义翻译
语义与句法合理性
《管子》英译本
-
分类号
B226.1
[哲学宗教—中国哲学]
G04
[文化科学]
-