期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
典籍翻译——以《管子》英译为例 被引量:1
1
作者 徐秀梅 宫钦言 《管子学刊》 2017年第1期97-102,共6页
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致... 对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。 展开更多
关键词 典籍翻译 核心术语 语义翻译 语义与句法合理性 《管子》英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部