This paper examines the expression of being from the syntactic perspective in the framework of Cassirer's philosophy of language in his Philosophy of Symbolic Forms. It first introduces the debate about the validity ...This paper examines the expression of being from the syntactic perspective in the framework of Cassirer's philosophy of language in his Philosophy of Symbolic Forms. It first introduces the debate about the validity of the question of being between the logical and ontological perspectives, represented by J. S. Mill's attempt to annul the question and Heidegger's counter argument. It then moves to the syntactic perspective by using Aquinas' statement that in every apprehension being should be present, and then reconsiders the function of copula in a sentence. The main part of this article follows Cassirer's argument by picking up the so-called "war of the giants" between the Heraclitean flux and the Parmenidean immovable being in the context of language in Plato's three dialogues, namely Cratylus, Theaetetus, and Sophist. It then moves on to Cassirer's Kantian scheme of analysis to handle the Platonic question, and argues that words and sentences are different moments of unit formation in our consciousness. It concludes with Cassirer's argument of the priority of sentence over words, and that the concentration merely on the copula is a limited approach to the question. The purpose of this paper is to show Cassirer's contribution to the problem of being by shifting the attention from semantics to the syntax and by breaking new ground from neo-Kantianism, and offers an approach to understand the role of language in our knowledge of the objective world which is neither purely nominal nor realist.展开更多
The status of the social and human sciences as genuine sciences on a par with the natural sciences has widely been held in doubt, and the subject-oriented approach (SOA) to knowledge also shows the traditional scien...The status of the social and human sciences as genuine sciences on a par with the natural sciences has widely been held in doubt, and the subject-oriented approach (SOA) to knowledge also shows the traditional scientific view to be misleaded. Its shows that it is mandatory to dismiss the idea that personal knowledge is a representation of a common world created by some God, and also the mistake to take the seductive noun/verb structure as for given. We need a new methodological paradigm of science--an approach that avoids the pitfalls of dualism and realism--and take the effort to couch its thinking in a re-interpretation of natural language. This line of reasoning paves the way for the SOA--a new epistemology that takes the individual knower and its feelings as the coherent point of departure. The traits of a new foundation are sketched and to that end a bootstrap model is proposed that departs from the early man's first experience. In doing so, we, in a subject-oriented manner, can bring man's living experience and his priverse (or private universe), under the collective umbrella of a consensual science. This approach brings the promise to provide a sound theory of everything-or rather a theory of every thin/kin/g-which in one step removes the cleft between the natural and social sciences.展开更多
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo...The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.展开更多
文摘This paper examines the expression of being from the syntactic perspective in the framework of Cassirer's philosophy of language in his Philosophy of Symbolic Forms. It first introduces the debate about the validity of the question of being between the logical and ontological perspectives, represented by J. S. Mill's attempt to annul the question and Heidegger's counter argument. It then moves to the syntactic perspective by using Aquinas' statement that in every apprehension being should be present, and then reconsiders the function of copula in a sentence. The main part of this article follows Cassirer's argument by picking up the so-called "war of the giants" between the Heraclitean flux and the Parmenidean immovable being in the context of language in Plato's three dialogues, namely Cratylus, Theaetetus, and Sophist. It then moves on to Cassirer's Kantian scheme of analysis to handle the Platonic question, and argues that words and sentences are different moments of unit formation in our consciousness. It concludes with Cassirer's argument of the priority of sentence over words, and that the concentration merely on the copula is a limited approach to the question. The purpose of this paper is to show Cassirer's contribution to the problem of being by shifting the attention from semantics to the syntax and by breaking new ground from neo-Kantianism, and offers an approach to understand the role of language in our knowledge of the objective world which is neither purely nominal nor realist.
文摘The status of the social and human sciences as genuine sciences on a par with the natural sciences has widely been held in doubt, and the subject-oriented approach (SOA) to knowledge also shows the traditional scientific view to be misleaded. Its shows that it is mandatory to dismiss the idea that personal knowledge is a representation of a common world created by some God, and also the mistake to take the seductive noun/verb structure as for given. We need a new methodological paradigm of science--an approach that avoids the pitfalls of dualism and realism--and take the effort to couch its thinking in a re-interpretation of natural language. This line of reasoning paves the way for the SOA--a new epistemology that takes the individual knower and its feelings as the coherent point of departure. The traits of a new foundation are sketched and to that end a bootstrap model is proposed that departs from the early man's first experience. In doing so, we, in a subject-oriented manner, can bring man's living experience and his priverse (or private universe), under the collective umbrella of a consensual science. This approach brings the promise to provide a sound theory of everything-or rather a theory of every thin/kin/g-which in one step removes the cleft between the natural and social sciences.
文摘The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system.