-
题名英汉语言中有关动物词语意义的对等性研究
- 1
-
-
作者
张巨武
-
机构
西安文理学院外语系
-
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2007年第4期99-101,共3页
-
基金
西安文理学院社会科学专项科研基金资助项目(200634)
-
文摘
英汉语言中有大量关于动物的习俗语、成语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映了不同民族对动物相同或不同的情感态度。因而这些词语在表达语言意义时,呈现出不同程度的语言意义对等性。两种语言中,有些词语在表达同一语义时,使用完全相同的动物名称;而有些词语在表达语义时,则使用不同的动物名称;还有些词语在表达语义时,在一种语言里借助动物名称。而在另一种语言里则根本不用动物名称。揭示两种语言中利用动物词语表达语言意义的对等性差异,可以促进语言学习、翻译和跨文化交际,避免语言交际中的误解。
-
关键词
动物词语
语义对等性
英汉对比
-
Keywords
expressions referring to animals
semantic equivalence
English- Chinese comparison
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉两种语言中有关颜色的词汇意义的对等性研究
- 2
-
-
作者
张爱文
-
机构
陕西警官职业学院法外系
-
出处
《渭南师范学院学报》
2010年第6期63-65,共3页
-
文摘
英汉语言中有大量关于颜色的习语、成语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀。因而这些词语在表达语言意义时,呈现出不同程度的语义对等性。但由于民族风俗、地理环境、思维形式、宗教信仰、民族心理等文化背景的差异,各个民族对颜色词语在视觉上和心理上所产生的联想意义、文化内涵及其蕴含的意义,同中有异,异中有同。因此,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义异同性,揭示英汉语言中颜色词语表达意义的对等性差异,对促进语言学习,中英文化交流有一定的指导意义。
-
关键词
颜色词
语义对等性
英汉对比
-
Keywords
color terms
semantic equivalence
English-Chinese comparison
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名功能对等理论在广告翻译中的应用
被引量:1
- 3
-
-
作者
韩婷
-
机构
天津交通职业学院
-
出处
《天津职业院校联合学报》
2023年第6期26-31,共6页
-
文摘
根据“功能对等”理论,在广告翻译的过程中,译者应强调读者的反应,即目标受体对文本的反应应与原受体的反应相一致。在某种程度上,广告译者应将功能对等作为翻译过程中的首要原则。本文从语义对等、文化对等和修辞对等的角度,讨论了“功能对等”理论的具体运用。
-
关键词
广告翻译
功能对等性
文化对等性
语义对等性
修辞对等性
-
Keywords
advertising translation
functional equivalence
cultural equivalence
semantic equivalence
rhetorical equivalence
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名国际标准护理术语体系中文译版的语义比照研究
被引量:5
- 4
-
-
作者
马星
王雪
臧渝梨
-
机构
山东大学护理学院
-
出处
《护理学杂志》
CSCD
2017年第18期103-105,共3页
-
文摘
目的剖析国际标准护理术语体系中文译版之间的语义相似度,揭示护理术语翻译的差异性。方法将国际护理实践分类(ICNP~)、北美国际护理诊断(NANDA-I)、护理措施分类系统(NIC)、护理结局分类系统(NOC)4个国际标准护理术语体系的原版英文术语进行字词拆分,形成不重复且具有实际语义的最小字词单元(即原子字词)集合,再以ICNP~作为参照,与其余3个术语体系的译文进行语义一致性比较和评分。结果英文版NANDA-I、NIC、NOC分别有181、434和282个原子字词与ICNP~的原子字词相同。语义比照发现,中文版NANDA-I、NIC、NOC原子字词译文与其在ICNP~的译文之间的语义一致性分别为87.4%、86.6%、86.1%;各原子字词语义一致性得分(4.41±0.92)分。43个原子字词在不同术语体系的译文存在语义差异。结论国际标准护理术语的中文翻译亟待完善,需根据语境、文化差异等翻译,建议加强护理术语的统一性和规范化。
-
关键词
护理术语
标准化
翻译
语义对等性
交叉比照
-
分类号
R471
[医药卫生—护理学]
-