期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈旅游景点展品说明英译中的语义流失问题——以昭君博物院为例
1
作者 张惠英 刘禹迪 刘聪聪 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第8期208-209,共2页
昭君博物院对宣传昭君文化、推进呼和浩特市旅游业发展具有很大的作用。然而,在其展品说明的英译中却出现了一些问题,导致语义流失,影响了传播效果。本文对昭君博物院的文化、经济价值进行了阐述,对其展品说明英译中出现的语义流失现象... 昭君博物院对宣传昭君文化、推进呼和浩特市旅游业发展具有很大的作用。然而,在其展品说明的英译中却出现了一些问题,导致语义流失,影响了传播效果。本文对昭君博物院的文化、经济价值进行了阐述,对其展品说明英译中出现的语义流失现象和具体原因进行了分析,对可能产生的不良影响及如何解决等进行了论述。 展开更多
关键词 昭君博物院 英语翻译 语义流失
下载PDF
试论《红楼梦》人名翻译中的语义流失
2
作者 宗蔚婷 《科教导刊(电子版)》 2014年第23期66-66,共1页
中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给... 中国历史悠久,文化源远流长,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏来源与人名的选择都与民族历史、社会价值观念、宗教信仰、生态环境等有着密切的联系。中国人主要以生辰八字、重大事件来取名,而英语国家人则是以家庭习惯等有关名词给人命名。而汉语姓名和英文姓名成分无对等,在双语译名转化过程中容易出现语义流失现象。本文将从人名翻译的角度研究杨宪益、霍克斯《红楼梦》译本中的语义流失现象。 展开更多
关键词 红楼梦 人名 语义流失
下载PDF
论霍译本《红楼梦》人名翻译的语义流失现象
3
作者 张夏 《艺术科技》 2014年第1期188-189,共2页
曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一。国际红学研究始于1842年,目前有两个完整的英译本:杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫霍克斯与闵福德的The Story of the Stone由于中西语言文化相异,霍译本中还... 曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一。国际红学研究始于1842年,目前有两个完整的英译本:杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫霍克斯与闵福德的The Story of the Stone由于中西语言文化相异,霍译本中还是存在一定的纰漏与误读,本文将从人名翻译的角度研究霍译本《红楼梦》中的语义流失现象。 展开更多
关键词 红楼梦 人名 语义流失
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部