-
题名中文“旅游”的语义渊源与流变
被引量:2
- 1
-
-
作者
廖平
-
机构
中山大学管理学院
-
出处
《旅游学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第8期144-150,共7页
-
文摘
文章借鉴现象学方法,将众说纷纭的旅游概念争议暂时“悬置”,仅从语义学和语源学的纯粹视角“直观”旅游。结果发现:旅游的“旅”字不应直接解释为“旅行”,“旅”与“庐”同声通用,而应解释为其本义“客居、客处”。“旅游”的“游”字原无三点水,本为“斿”,读líu,本义“流动”;尽管“游”可以与“遊”通用,但毕竟只是一个替代字,走之旁的“遊”比“游”更能体现旅游的本源内涵。现代中文“旅游”概念实际上历经了从“遊”到“旅遊”再到“旅游”的时代流变,并受到了“tourism”一词翻译的强势影响。南朝沈约《悲哉行》中的“旅遊”二字流变而成的“旅遊”概念,与从“旅行和游览”合并简化而来的现代“旅游”概念不同。文章建议,将“旅遊”作为狭义的纯旅游概念,而将目前流行的“旅游”作为广义的大旅游概念,以示区别。“旅游”的多义性已经给旅游学科建设造成一些困境,文章从宽泛的“旅游”概念中萃取出狭义的“旅遊”概念,有助于完善旅游基本概念系统,供学界参考。
-
关键词
旅遊
旅游
语义渊源
语义流变
-
Keywords
lü-you(旅遊)
lü-you(旅游)
semantic origin
semantic changes
-
分类号
F59
[经济管理—旅游管理]
-
-
题名关于《古事记》中“莫”“勿”二词的语义渊源
- 2
-
-
作者
陈韵
-
机构
上海师范大学天华学院
-
出处
《日语教育与日本学》
2022年第1期95-107,共13页
-
文摘
在日本上代文献中,一直以来普遍认为《日本书纪》是用于对外(当时的中国),因此以纯汉文撰写而成。而相对的,《古事记》的编写是为日本国内中央集权统治而服务的,因此主要是对内。如此一来,《古事记》理应脱离汉文,采用和文的形式记录,但是其实《古事记》也受到了汉文的深刻影响。本文重点调查了《古事记》中副词“莫”“勿”的使用,发现“莫”受到中古汉语,尤其是唐代口语的影响比较深刻,而“勿”受到上古汉语,尤其是经典语言的影响比较深刻。由于当时日本还未有固定的和文散文文体,因此撰写者只能依靠自身通晓的汉文(其中既有正统的古典汉文体,也有唐代的口语体)为基底进行散文的记录。
-
关键词
莫
勿
古事记
古汉语
语义渊源
-
Keywords
“mo(莫)”
“wu(勿)”
KOJIKI
ancient Chinese
semantic origin
-
分类号
H13
[语言文字—汉语]
H36
[语言文字—日语]
-