期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
佛经翻译中的词义移植补例 被引量:5
1
作者 朱冠明 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期107-111,共5页
词义移植是佛经翻译中较为常见的现象。"学"、"决"、"将无/得无"、"天"等词在佛经中具有的一些特殊义项或用法,正是来源于移植。这些实例进一步充实了朱冠明(2008)所提出的佛经翻译中的"... 词义移植是佛经翻译中较为常见的现象。"学"、"决"、"将无/得无"、"天"等词在佛经中具有的一些特殊义项或用法,正是来源于移植。这些实例进一步充实了朱冠明(2008)所提出的佛经翻译中的"移植论"。 展开更多
关键词 佛经翻译 语义移植 将无/得无
原文传递
基于梵汉对勘的东汉译经中连词“亦”的再考
2
作者 孟奕辰 《语言研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期79-85,共7页
东汉译经中连词“亦”的语法意义十分复杂,具体表现为:(1)作为并列连词,义为“和”;(2)作为选择连词,义为“或”;(3)作为假设连词,义为“若”。基于梵汉对勘,发现并列连词“亦”对应梵文“ca”或巴利文相违释复合词,而选择连词“亦”对... 东汉译经中连词“亦”的语法意义十分复杂,具体表现为:(1)作为并列连词,义为“和”;(2)作为选择连词,义为“或”;(3)作为假设连词,义为“若”。基于梵汉对勘,发现并列连词“亦”对应梵文“ca”或巴利文相违释复合词,而选择连词“亦”对应梵文“vā”。怀疑“亦”的并列连词和选择连词用法是语言接触下的语义“移植”的结果。 展开更多
关键词 东汉译经 “亦” 并列连词 选择连词 假设连词 语义移植
原文传递
论佛典"痛""痛痒"之"感觉"义及其来源
3
作者 郝静 《汉语史学报》 2022年第2期53-64,共12页
"痛"的基本意义是"疼痛","痛痒"的基本意义是"痛觉和痒觉",在中古时期的汉译佛典中,"痛""痛痒"常常与"受""觉"意义相当,为"感觉、感受"之... "痛"的基本意义是"疼痛","痛痒"的基本意义是"痛觉和痒觉",在中古时期的汉译佛典中,"痛""痛痒"常常与"受""觉"意义相当,为"感觉、感受"之义.这种用法多在"三痛""四意止""五阴""十二因缘"等佛教义理的论述中出现,未见于佛经其他语境和同时期本土文献.本文认为这是受梵文原典的影响,译师将vedanā"感觉"之义移植到了"痛""痛痒"这两个词上. 展开更多
关键词 痛痒 语义移植
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部