-
题名佛经翻译中的词义移植补例
被引量:5
- 1
-
-
作者
朱冠明
-
机构
中国人民大学文学院
-
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2015年第4期107-111,共5页
-
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助.中国人民大学科学研究基金项目"佛典语言的中国化"(13XNL007)
-
文摘
词义移植是佛经翻译中较为常见的现象。"学"、"决"、"将无/得无"、"天"等词在佛经中具有的一些特殊义项或用法,正是来源于移植。这些实例进一步充实了朱冠明(2008)所提出的佛经翻译中的"移植论"。
-
关键词
佛经翻译
语义移植
学
决
将无/得无
天
-
Keywords
Buddhist scriptures translation
Semantic transfer
Xue(学)
Jue(决)
Jiangwu/dewu(将无/得无)
Tian( 天 )
-
分类号
H131
[语言文字—汉语]
-
-
题名基于梵汉对勘的东汉译经中连词“亦”的再考
- 2
-
-
作者
孟奕辰
-
机构
浙江外国语学院中国语言文化学院
-
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2022年第2期79-85,共7页
-
文摘
东汉译经中连词“亦”的语法意义十分复杂,具体表现为:(1)作为并列连词,义为“和”;(2)作为选择连词,义为“或”;(3)作为假设连词,义为“若”。基于梵汉对勘,发现并列连词“亦”对应梵文“ca”或巴利文相违释复合词,而选择连词“亦”对应梵文“vā”。怀疑“亦”的并列连词和选择连词用法是语言接触下的语义“移植”的结果。
-
关键词
东汉译经
“亦”
并列连词
选择连词
假设连词
语义移植
-
Keywords
The Chinese translation Buddhist scripture of Eastern Han(汉)dynasty
Yi(亦)
Coordinate conjunctions
Alternative conjunctions
Hypothetic conjunctions
Semantic transplantation
-
分类号
H141
[语言文字—汉语]
-
-
题名论佛典"痛""痛痒"之"感觉"义及其来源
- 3
-
-
作者
郝静
-
机构
四川外国语大学中国语言文化学院
-
出处
《汉语史学报》
2022年第2期53-64,共12页
-
基金
国家社科基金重大项目“佛典语言的中国化”(20&ZD304)。
-
文摘
"痛"的基本意义是"疼痛","痛痒"的基本意义是"痛觉和痒觉",在中古时期的汉译佛典中,"痛""痛痒"常常与"受""觉"意义相当,为"感觉、感受"之义.这种用法多在"三痛""四意止""五阴""十二因缘"等佛教义理的论述中出现,未见于佛经其他语境和同时期本土文献.本文认为这是受梵文原典的影响,译师将vedanā"感觉"之义移植到了"痛""痛痒"这两个词上.
-
关键词
痛
痛痒
受
觉
语义移植
-
Keywords
痛
痛痒
受
觉
semantic transfer
-
分类号
B94
[哲学宗教—宗教学]
-