期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语义翻译与交际翻译视角下对广东省博物馆外宣文化的英译研究 被引量:1
1
作者 梁慧 张映先(指导) 《海外英语》 2019年第2期37-39,共3页
作为广东省建设文化大省三大文化设施之一,位于广州的广东省博物馆是广东省规模最大的综合性博物馆,也是中国的红色文化教育基地。广州不仅是文化氛围厚重的名城,更是我国对外贸易的重要窗口。因此,广东省博物馆在跨文化交际与传播中是... 作为广东省建设文化大省三大文化设施之一,位于广州的广东省博物馆是广东省规模最大的综合性博物馆,也是中国的红色文化教育基地。广州不仅是文化氛围厚重的名城,更是我国对外贸易的重要窗口。因此,广东省博物馆在跨文化交际与传播中是重要的文化传播者。但是从实地采样中发现,博物馆外宣文化的英译文本存在各种问题,该文通过分析和总结了广东省博物馆近代红色历史文化现有的英汉翻译问题,从语义翻译与交际翻译的视角出发,对现有的英译文本提出与视角相结合的翻译补偿策略。这有利于补足外宣文化在英译转换过程中造成的缺失,提高广东省博物馆外宣文化传播的规范性。 展开更多
关键词 广东省博物馆 语义翻译与交际翻译 旅游翻译 外宣翻译 翻译补偿策略
下载PDF
从纽马克交际翻译和语义翻译的角度论商标的翻译 被引量:1
2
作者 司景方 《山东省农业管理干部学院学报》 2011年第5期160-161,共2页
本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点... 本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点及其功能,同时,还要考虑中外文化的差异,其中包括心理因素,价值观念,宗教习俗,美学特征等,使商标在其他国家受到与本国同样的欢迎度,促进产品的销售。 展开更多
关键词 语义翻译与交际翻译 商标 文化差异 思维方式 心理
下载PDF
从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译——以英语新闻特写《London》为分析案例 被引量:5
3
作者 熊文 《长春教育学院学报》 2013年第3期81-82,共2页
新闻作为一项重要的信息传播方式,对于国内外的时事、文化、经济、政治等方面的沟通和交流起到了重要的作用。而英语新闻特写又是英语新闻的重要部分,在汉译的过程中,不仅需要遵循新闻本身忠实的原则,又需要译者运用翻译策略以吸引读者... 新闻作为一项重要的信息传播方式,对于国内外的时事、文化、经济、政治等方面的沟通和交流起到了重要的作用。而英语新闻特写又是英语新闻的重要部分,在汉译的过程中,不仅需要遵循新闻本身忠实的原则,又需要译者运用翻译策略以吸引读者。本文以选自经济学人的英语新闻特写《London》的翻译实践为蓝本,从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译。 展开更多
关键词 英语新闻特写 语义翻译与交际翻译 翻译策略
下载PDF
纽马克的语义和交际翻译研究 被引量:1
4
作者 闫月贺 《现代商贸工业》 2020年第21期190-191,共2页
英语翻译理论家纽马克在1981年提出了语义翻译理论和交际翻译理论,这是他最著名的两种翻译方法。本文通过实例探讨了两种翻译方法的区别和联系,认为每种方法各有其优点。但是,从读者的角度来看,以语义翻译为基础,以交际翻译为补充的两... 英语翻译理论家纽马克在1981年提出了语义翻译理论和交际翻译理论,这是他最著名的两种翻译方法。本文通过实例探讨了两种翻译方法的区别和联系,认为每种方法各有其优点。但是,从读者的角度来看,以语义翻译为基础,以交际翻译为补充的两种翻译方法的结合是恰当的。 展开更多
关键词 语义翻译与交际翻译 纽马克 翻译方法
下载PDF
语义与交际翻译策略的取舍——以《舌尖上的中国》复句的英译为例
5
作者 胡萍 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第4期148-149,共2页
随着全球化进程的逐渐加快,中国文化"走出去"成为一股势不可挡的潮流。《舌尖上的中国》是这股潮流的领军者,以美食为基础向世界诉说中国千年不朽的文化。以《舌尖上的中国》英译文本为研究主体,以纽马克语义与交际翻译策略... 随着全球化进程的逐渐加快,中国文化"走出去"成为一股势不可挡的潮流。《舌尖上的中国》是这股潮流的领军者,以美食为基础向世界诉说中国千年不朽的文化。以《舌尖上的中国》英译文本为研究主体,以纽马克语义与交际翻译策略为研究基础,着重分析文化负载类影片中常见复句类型的解决方法。 展开更多
关键词 《舌尖上的中国》 中国文化"走出去" 语义与交际翻译策略 复句
下载PDF
翻译策略二分法透视 被引量:47
6
作者 张美芳 《天津外国语学院学报》 2004年第3期1-6,共6页
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译... 翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念 ,并往往有不少人把这些概念混淆在一起。对直译 意译、语义翻译 交际翻译和异化翻译 归化翻译三对翻译策略进行探讨 ,追溯其根源 。 展开更多
关键词 直译与意译 语义翻译与交际翻译 归化翻译与异化翻译
下载PDF
英汉翻译策略中的对立和统一刍议
7
作者 全红 余丽雯 《老区建设》 2010年第22期59-61,共3页
本文主要对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化/归化翻译三对翻译策略进行分析,找出它们之间的共同之处和最大区别,辩证地探讨翻译策略的对立统一关系及译者对其应持有的态度。
关键词 直译与意译 语义翻译与交际翻译 异化与归化 翻译策略
下载PDF
翻译策略探究
8
作者 刘寒之 彭桃英 《文教资料》 2008年第33期52-54,共3页
探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,但有不少人往往把这些概念混淆在一起.本文对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯... 探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,但有不少人往往把这些概念混淆在一起.本文对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略通过实例进行探讨研究,追溯其根源,弄清其概念. 展开更多
关键词 翻译策略 直译与意译 语义翻译与交际 翻译 归化翻译与异化翻译
下载PDF
纽马克翻译理论指导下的白皮书汉译英 被引量:1
9
作者 杨冬青 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期112-115,共4页
中国政府白皮书是传达中国发展理念、展示中国发展成果的重要载体。基于纽马克翻译理论,将中国政府白皮书更加准确、完整地翻译出来,能让世界更好地理解中国,也能更好地提升中国文化软实力。以纽马克翻译理论为指导,充分调动各种翻译技... 中国政府白皮书是传达中国发展理念、展示中国发展成果的重要载体。基于纽马克翻译理论,将中国政府白皮书更加准确、完整地翻译出来,能让世界更好地理解中国,也能更好地提升中国文化软实力。以纽马克翻译理论为指导,充分调动各种翻译技巧,如音译、移植、释义、顺译、分译、变序等,能达到最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 文本类型 语义与交际翻译 白皮书 翻译技巧
下载PDF
翻译策略之探析
10
作者 刘彬 《管理观察》 2009年第32期338-339,共2页
翻译策略是翻译教学中的一个重要内容,人们在翻译时常会谈到直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略,文章就直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略的内涵进行了分析探讨。
关键词 直译与意译 语义翻译与交际翻译 归化翻译与异化翻译
下载PDF
浅析功能翻译理论在新闻评论翻译中的应用——以“Are We There Yet?”为例
11
作者 杨娴 《雪莲》 2015年第7X期148-148,共1页
功能翻译理论以"适切"为原则,不拘泥于语义对等,更重视译本的传递效果与意图。本文尝试以功能翻译理论为依据,对新闻评论翻译进行分析,以期剖析功能翻译理论在新闻评论翻译中的实际运用。
关键词 功能主义 意图 语义与交际翻译
原文传递
桂林古代交通文物资料的英译探究
12
作者 王俪颖 韦储学 《现代英语》 2023年第15期72-75,共4页
桂林是一座享有盛名的国际旅游城市,有着大量富有文化历史积淀的古桥、古道、古渡口等交通文物,对这些文物资料开展翻译及研究有助于帮助外国人士了解中国历史文化。文章将以纽马克的语义翻译与交际翻译为视角,以桂林古代交通文物为语料... 桂林是一座享有盛名的国际旅游城市,有着大量富有文化历史积淀的古桥、古道、古渡口等交通文物,对这些文物资料开展翻译及研究有助于帮助外国人士了解中国历史文化。文章将以纽马克的语义翻译与交际翻译为视角,以桂林古代交通文物为语料,探究桂林古代交通文物资料的英译,以期推动桂林旅游业的持续发展。 展开更多
关键词 语义翻译与交际翻译 桂林古代交通文物 旅游文本翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部