期刊文献+
共找到978篇文章
< 1 2 49 >
每页显示 20 50 100
《金匮要略》译本对比——基于语义翻译和交际翻译理论
1
作者 马思雨 李璇 《英语广场(学术研究)》 2023年第9期19-22,共4页
本文在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下,分别从语义翻译、交际翻译、语义翻译和交际翻译结合三个角度,对比分析三部《金匮要略》英译本中的病证名称,并由此提出针对致病机理、疾病症状等采取不同翻译策略,旨在为中医病... 本文在彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导下,分别从语义翻译、交际翻译、语义翻译和交际翻译结合三个角度,对比分析三部《金匮要略》英译本中的病证名称,并由此提出针对致病机理、疾病症状等采取不同翻译策略,旨在为中医病证名称的英译提供理论指导和借鉴。 展开更多
关键词 语义翻译和交际翻译 《金匮要略》 译本对比
下载PDF
从语义翻译和交际翻译理论看新闻文本的翻译
2
作者 张恬恬 李宁 《幸福生活指南》 2023年第34期160-162,共3页
全球一体化进程加快的背景下,中外文化交流逐渐频繁,人们了解国际时事动态的需求递增,因此新闻翻译的作用日益突出。通过英译汉翻译实例分析,结合英语新闻的特点,用纽马克提出的语义翻译理论和交际翻译理论指导英语新闻的汉译,力求翻译... 全球一体化进程加快的背景下,中外文化交流逐渐频繁,人们了解国际时事动态的需求递增,因此新闻翻译的作用日益突出。通过英译汉翻译实例分析,结合英语新闻的特点,用纽马克提出的语义翻译理论和交际翻译理论指导英语新闻的汉译,力求翻译准确得当,以期为今后的新闻翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 新闻翻译 语义翻译 交际翻译
下载PDF
语义翻译和交际翻译理论的应用 被引量:10
3
作者 康健 《晋中学院学报》 2006年第5期55-56,66,共3页
语义翻译和交际翻译是纽马克对翻译理论的主要贡献。从词汇和句法层面来看语义翻译和交际翻译是相辅相成、互为补充的。
关键词 语义翻译 交际翻译 关学价值 词汇 句法
下载PDF
从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的角度看中医学中“脏腑”术语的英译 被引量:3
4
作者 张小云 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2012年第6期148-150,共3页
脏腑是中医学中的一个极为重要的概念,在其形成的过程中深受中国传统哲学,文学的影响,内涵复杂。通过探讨脏腑术语在中西医学中的差异,并以彼特纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出目前脏腑术语中所存在的问题。认为译者在翻译... 脏腑是中医学中的一个极为重要的概念,在其形成的过程中深受中国传统哲学,文学的影响,内涵复杂。通过探讨脏腑术语在中西医学中的差异,并以彼特纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出目前脏腑术语中所存在的问题。认为译者在翻译过程中应交替使用语义翻译和交际翻译,以确保医学信息传递的准确性和译文在目的语文化中的可读性。 展开更多
关键词 脏腑 中医 语义翻译 交际翻译
下载PDF
从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译
5
作者 杨跃珍 《中州大学学报》 2011年第5期66-68,共3页
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只... 以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。 展开更多
关键词 汉语文化负载新词 语义翻译 交际翻译
下载PDF
从语义翻译和交际翻译理论看金融新闻英译汉 被引量:33
6
作者 葛莎莎 祁文慧 《江苏外语教学研究》 2019年第1期78-80,共3页
金融英语新闻中专业术语多、句子长,由此增加了金融新闻翻译的难度。《金融时报》英译汉翻译实例分析发现,基于纽马克的语义翻译原则,金融新闻中的专业词汇应采用异化的翻译策略,按照固有的表达习惯运用直译的翻译方法,而不能进行创译;... 金融英语新闻中专业术语多、句子长,由此增加了金融新闻翻译的难度。《金融时报》英译汉翻译实例分析发现,基于纽马克的语义翻译原则,金融新闻中的专业词汇应采用异化的翻译策略,按照固有的表达习惯运用直译的翻译方法,而不能进行创译;基于交际翻译原则,金融新闻中的长句可采用意译的翻译方法,运用增减译或者转换的翻译技巧,能使译文更符合目的语读者阅读习惯。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 金融新闻翻译 《金融时报》
下载PDF
语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例 被引量:1
7
作者 叶秋伶 翟清永 《海外英语》 2020年第16期60-61,共2页
公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。公益广告最早出现在20世纪40年代初的美国,我国1949年新中国成立以后,公益性的广告活动日益增多,对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用。我国的公益广告事业也正处于如... 公益广告是不以营利为目的而为社会提供免费服务的广告活动。公益广告最早出现在20世纪40年代初的美国,我国1949年新中国成立以后,公益性的广告活动日益增多,对全社会进行道德和思想教育发挥了重要作用。我国的公益广告事业也正处于如火如荼的发展中,而且随着世界文化深度交融,其正作为一种文化输出,也逐渐走出国门,面向国际。而本文主要研究的公益广告主要由中国央视制作,在向世界展示中国的文化底蕴的同时也增强和践行了中国的文化自信。鉴于公益广告在宣扬中国文化中占据着重要地位,文章在语义翻译和交际翻译的视角下,以央视公益广告为例子,然后从直译和意译角度分析中文公益广告的语言特点,进而探讨汉译英广告的翻译策略。 展开更多
关键词 公益广告 语义翻译 交际翻译
下载PDF
语义翻译和交际翻译理论视角下中医基本术语英译研究 被引量:2
8
作者 陈旻 《海外英语》 2020年第6期9-10,共2页
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中... 语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则. 展开更多
关键词 中医文化 语义翻译 交际翻译
下载PDF
从语义翻译和交际翻译理论视角看运城特色小吃的英译 被引量:2
9
作者 王萨萨 《开封教育学院学报》 2017年第2期77-78,共2页
特色小吃是一个地方的文化代表,因此,加强特色小吃翻译,有利于宣传当地的文化。本文以运城特色小吃为研究对象,以语义翻译和交际翻译理论为理论基础,在分析运城特色小吃及其分类的基础上,具体探讨运城特色小吃的翻译方法。
关键词 语义翻译 交际翻译 运城特色小吃
下载PDF
语义翻译和交际翻译理论视域下的翻译策略——以《中国沿海的贸易与外交》为例
10
作者 谢孟希 《英语广场(学术研究)》 2020年第10期35-37,共3页
20世纪80年代初期,著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论,认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下,译者根据源文本的类型和目的语读者的特点,使用对应的翻译策略。本文... 20世纪80年代初期,著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论,认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下,译者根据源文本的类型和目的语读者的特点,使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发,通过具体翻译案例的展示,探讨这一理论指导下的翻译策略,论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 源文本 目的语读者
下载PDF
语义和交际翻译理论下的电影字幕翻译——以《摩登家庭》为例
11
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第S01期7-10,共4页
近年来,多媒体技术发展迅速,在全球范围内得到广泛推广,对各行各业的发展起着重要作用。在全球文化互容背景下,文化交流的方式更加多元化,多部优秀的西方影视剧呈现在人们面前,剧中语言风趣,情节流畅,受各国人们喜欢,这为电影字幕翻译... 近年来,多媒体技术发展迅速,在全球范围内得到广泛推广,对各行各业的发展起着重要作用。在全球文化互容背景下,文化交流的方式更加多元化,多部优秀的西方影视剧呈现在人们面前,剧中语言风趣,情节流畅,受各国人们喜欢,这为电影字幕翻译的发展奠定了基础。本文以《摩登家庭》为例,探讨剧中的字幕翻译方式,对语义和交际翻译理论的应用进行分析,旨在探索高效、准确的翻译模式,为影视翻译提供参考。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 电影字幕 《摩登家庭》
下载PDF
纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究
12
作者 陈武 魏薇 《现代商贸工业》 2024年第7期88-90,共3页
随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择“走出去”感受异国的风土人情。因此。旅游文本的翻译也显得日趋重要。探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音。本文以5A级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用... 随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择“走出去”感受异国的风土人情。因此。旅游文本的翻译也显得日趋重要。探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音。本文以5A级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究。希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣。 展开更多
关键词 纽马克交际翻译理论 旅游文本 翻译方法
下载PDF
浅析纽马克语义翻译和交际翻译在字幕翻译中的应用——以美版《甄嬛传》为例
13
作者 刘倩 《今古文创》 2024年第40期92-95,112,共5页
随着全球化的发展和多媒体技术的进步,“中国故事”越来越受国外人的欢迎,中国众多经典影视剧备受推崇,出口国外市场。影视剧不仅是大众娱乐的一部分,在中外文化交流方面也发挥着重要作用。《甄嬛传》作为经典的历史宫斗剧,已经走向了... 随着全球化的发展和多媒体技术的进步,“中国故事”越来越受国外人的欢迎,中国众多经典影视剧备受推崇,出口国外市场。影视剧不仅是大众娱乐的一部分,在中外文化交流方面也发挥着重要作用。《甄嬛传》作为经典的历史宫斗剧,已经走向了日本、韩国、美国等地,其字幕也被译为了多个语种。字幕翻译的好坏影响着观影体验,其质量也越来越受到关注。本文以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,探究美版《甄嬛传》中的台词翻译,发现交际翻译和语义翻译在该字幕翻译中的运用相辅相成,对于中国特色词语、四字成语以及诗化的句子多采用交际翻译,这种方法更能捕获观众的心,使观众获得较好的观影效果。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《甄嬛传》
下载PDF
纽马克交际翻译理论指导下的电影《长安三万里》字幕翻译 被引量:1
14
作者 张鸿翼 《剧影月报》 2024年第1期22-23,共2页
全球化发展使得国与国之间的竞争更加激烈,而国家竞争力最明显的体现是一国的文化软实力,所以各国都努力通过各种方式提升自己的文化传播力,而电影作为文化传播的重要媒介,可以实现润物细无声的传播效果。好的字幕翻译能在实现文化传播... 全球化发展使得国与国之间的竞争更加激烈,而国家竞争力最明显的体现是一国的文化软实力,所以各国都努力通过各种方式提升自己的文化传播力,而电影作为文化传播的重要媒介,可以实现润物细无声的传播效果。好的字幕翻译能在实现文化传播的过程中让电影观众有更好的观看体验,所以字幕翻译的研究对电影有举足轻重的意义。 展开更多
关键词 字幕翻译 纽马克 文化软实力 电影观众 文化传播力 传播效果 交际翻译理论 全球化发展
下载PDF
交际理论指导下科普类文本的翻译研究——以《感知艺术,享受别样人生:谈艺术如何改变我们的情绪认知》为例
15
作者 王兴宇 赵丽娜 《美眉》 2024年第2期0199-0201,共3页
在如今快节奏的生活中,越来越多的人处在焦虑、不安甚至是抑郁情绪中。本文以《感知艺术,享受别样人生:谈艺术如何改变我们的情绪认知》一书的汉译为基础,旨在探讨如何在纽马克的交际翻译理论指导下重现源文本的交际效果,呼吁读者运用... 在如今快节奏的生活中,越来越多的人处在焦虑、不安甚至是抑郁情绪中。本文以《感知艺术,享受别样人生:谈艺术如何改变我们的情绪认知》一书的汉译为基础,旨在探讨如何在纽马克的交际翻译理论指导下重现源文本的交际效果,呼吁读者运用艺术疗法改变对于不良情绪的认知,对于现代人们探究调整不良情绪的方法具有重要意义。 展开更多
关键词 交际翻译理论 艺术疗法 身心健康
下载PDF
在功能翻译理论下的模糊语义翻译研究
16
作者 孟俊澎 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第1期148-150,共3页
受到多元文化差异的影响,英语模糊语义翻译的难度较大,为强化语义表达与情感传递,可以将功能翻译理论运用其中,增强模糊语义翻译的目的性。分析了功能翻译理论的内涵与原则,从语音、词义、文化差异的角度入手,讨论了模糊语义翻译的表现... 受到多元文化差异的影响,英语模糊语义翻译的难度较大,为强化语义表达与情感传递,可以将功能翻译理论运用其中,增强模糊语义翻译的目的性。分析了功能翻译理论的内涵与原则,从语音、词义、文化差异的角度入手,讨论了模糊语义翻译的表现形式,并围绕功能翻译理论提出了模糊语义翻译策略。 展开更多
关键词 功能翻译理论 模糊语义 英语翻译
下载PDF
语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例
17
作者 汪佩聪 张立英 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期24-27,共4页
中国民俗文化具有鲜明的民族性和时代特性,是中华优秀传统文化的瑰宝。而在中国文化“走出去”和讲好中国故事的进程中,民俗文化的翻译是一大难点。作为中国乡土文学的代表,莫言的《生死疲劳》蕴含了大量的民俗文化描写。本文运用纽马... 中国民俗文化具有鲜明的民族性和时代特性,是中华优秀传统文化的瑰宝。而在中国文化“走出去”和讲好中国故事的进程中,民俗文化的翻译是一大难点。作为中国乡土文学的代表,莫言的《生死疲劳》蕴含了大量的民俗文化描写。本文运用纽马克的文本类型理论,以葛浩文译《生死疲劳》为研究对象,通过分析其所涉及的中国民俗文化负载词,探析语义翻译和交际翻译在中国民俗文化翻译中的应用,以期为中国民俗文化翻译研究贡献绵薄之力。 展开更多
关键词 文本类型理论 民俗文化翻译 语义翻译 交际翻译
下载PDF
语义翻译和交际翻译视角下《黑猫》的两个汉译本比较研究
18
作者 龙倩 《现代语言学》 2024年第7期352-357,共6页
《黑猫》是由美国作家爱伦·坡创作的一篇经典短篇小说,以一个虐猫、杀人的恐怖故事为依托,对人性、理性和情感、心理失衡等问题进行深刻探讨,是文学史上的一部重要作品。本文选取了曹明伦和陈良廷的汉译本进行对比研究,从语义翻译... 《黑猫》是由美国作家爱伦·坡创作的一篇经典短篇小说,以一个虐猫、杀人的恐怖故事为依托,对人性、理性和情感、心理失衡等问题进行深刻探讨,是文学史上的一部重要作品。本文选取了曹明伦和陈良廷的汉译本进行对比研究,从语义翻译和交际翻译的角度出发,探讨两位译者基于对原文的不同的理解所采取的不同文本分类方式和翻译策略,从而带给译文读者不同的阅读体验。研究发现,陈良廷译本符合呼唤型文本的特点,交际翻译是该译本的主要翻译策略。相较之下,曹明伦译本中表达型文本的特点更加突出,且在翻译策略的选取上更倾向于语义翻译。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 《黑猫》 对比研究
下载PDF
交际翻译理论视域下妇好墓文物公示语翻译有效性探讨
19
作者 胡毓靖 吕奕虹 《文物鉴定与鉴赏》 2024年第2期133-136,共4页
随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示... 随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。 展开更多
关键词 交际翻译理论 妇好墓文物 公示语翻译 翻译有效性 文化自信
下载PDF
交际翻译理论视角下电影字幕翻译研究——以《疑犯追踪》为例
20
作者 史铭倩 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期52-55,共4页
随着全球化和科学技术的发展,越来越多的影视作品传入国内,也开拓了字幕翻译的市场。本文以美国悬疑犯罪电视剧《疑犯追踪》为例,结合字幕翻译特点,从交际翻译理论出发,探讨字幕翻译策略,希望能促进中西方文化交流和传播。
关键词 《疑犯追踪》 交际翻译理论 字幕翻译
下载PDF
上一页 1 2 49 下一页 到第
使用帮助 返回顶部