期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
框架理论对误译的阐释力
被引量:
1
1
作者
邓国栋
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期117-122,共6页
语言的意义是翻译的核心。根据框架理论,语言符号的意义来自于框架。翻译的实质就是译者在目的语中采用恰当的语言符号激活与原语相同或相似的框架。框架分为语言框架和文化框架。框架及其元素存在语言文化的差异。因此翻译实践不仅涉...
语言的意义是翻译的核心。根据框架理论,语言符号的意义来自于框架。翻译的实质就是译者在目的语中采用恰当的语言符号激活与原语相同或相似的框架。框架分为语言框架和文化框架。框架及其元素存在语言文化的差异。因此翻译实践不仅涉及到不同的语言符号,而且还涉及到不同的文化。受原文框架的影响翻译实践中往往出现语义误译和文化误译两个方面。语义误译表现在词汇、单句、语篇三个方面。文化误译缘于文化框架缺省和文化框架冲突。框架理论对误译现象有强大的阐释力。
展开更多
关键词
框架理论
翻译本质
语义误译
文化框架缺省
文化框架冲突
文化
误译
下载PDF
职称材料
浅析《孙子兵法》英译本(贾尔斯)的几处误译
被引量:
1
2
作者
牛晓莉
《海外英语》
2010年第8X期311-313,共3页
贾尔斯的《孙子兵法》英译本流行甚广,但也有很多值得探讨的地方。文章以信、达、雅的标准为出发点,从含义和文体风格两个方面对贾尔斯译本中存在的主要失误进行了分析,并佐以具体例证,指出了文化背景知识的了解对准确理解和翻译原文至...
贾尔斯的《孙子兵法》英译本流行甚广,但也有很多值得探讨的地方。文章以信、达、雅的标准为出发点,从含义和文体风格两个方面对贾尔斯译本中存在的主要失误进行了分析,并佐以具体例证,指出了文化背景知识的了解对准确理解和翻译原文至关重要。
展开更多
关键词
语义误译
语体
误译
文化背景
下载PDF
职称材料
国际会展指南误译评析——以《欧亚经济论坛会议手册》译文为例
被引量:
2
3
作者
安新奎
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2014年第3期125-129,共5页
会展指南是一种以表达信息为主的文本,旨在向参会者提供会展的内容、服务项目、参与方式和参与规则等方面的信息。翻译时只有规避在正字法、语义、语用、语法、语体等层面的错误,才能确保译文转达信息准确无误、行文得体顺理、交际效果...
会展指南是一种以表达信息为主的文本,旨在向参会者提供会展的内容、服务项目、参与方式和参与规则等方面的信息。翻译时只有规避在正字法、语义、语用、语法、语体等层面的错误,才能确保译文转达信息准确无误、行文得体顺理、交际效果与原文等同。
展开更多
关键词
正字法
语义误译
语用
误译
语法
误译
语体
误译
原文传递
题名
框架理论对误译的阐释力
被引量:
1
1
作者
邓国栋
机构
广东工贸职业技术学院应用外语系
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期117-122,共6页
文摘
语言的意义是翻译的核心。根据框架理论,语言符号的意义来自于框架。翻译的实质就是译者在目的语中采用恰当的语言符号激活与原语相同或相似的框架。框架分为语言框架和文化框架。框架及其元素存在语言文化的差异。因此翻译实践不仅涉及到不同的语言符号,而且还涉及到不同的文化。受原文框架的影响翻译实践中往往出现语义误译和文化误译两个方面。语义误译表现在词汇、单句、语篇三个方面。文化误译缘于文化框架缺省和文化框架冲突。框架理论对误译现象有强大的阐释力。
关键词
框架理论
翻译本质
语义误译
文化框架缺省
文化框架冲突
文化
误译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅析《孙子兵法》英译本(贾尔斯)的几处误译
被引量:
1
2
作者
牛晓莉
机构
石家庄机械化步兵学院外训大队翻译室
出处
《海外英语》
2010年第8X期311-313,共3页
文摘
贾尔斯的《孙子兵法》英译本流行甚广,但也有很多值得探讨的地方。文章以信、达、雅的标准为出发点,从含义和文体风格两个方面对贾尔斯译本中存在的主要失误进行了分析,并佐以具体例证,指出了文化背景知识的了解对准确理解和翻译原文至关重要。
关键词
语义误译
语体
误译
文化背景
Keywords
mistranslation in meaning
mistranslation in style
cultural background
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
国际会展指南误译评析——以《欧亚经济论坛会议手册》译文为例
被引量:
2
3
作者
安新奎
机构
西安外国语大学俄语学院
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2014年第3期125-129,共5页
基金
西安外国语大学2013年度科研基金资助项目"俄汉应用翻译研究"(项目编号:13XWB02)的部分成果
文摘
会展指南是一种以表达信息为主的文本,旨在向参会者提供会展的内容、服务项目、参与方式和参与规则等方面的信息。翻译时只有规避在正字法、语义、语用、语法、语体等层面的错误,才能确保译文转达信息准确无误、行文得体顺理、交际效果与原文等同。
关键词
正字法
语义误译
语用
误译
语法
误译
语体
误译
Keywords
orthography
semantics mistranslation
pragmatics mistranslation
grammar mistranslation
stylistic mistranslation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
框架理论对误译的阐释力
邓国栋
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
浅析《孙子兵法》英译本(贾尔斯)的几处误译
牛晓莉
《海外英语》
2010
1
下载PDF
职称材料
3
国际会展指南误译评析——以《欧亚经济论坛会议手册》译文为例
安新奎
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2014
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部