期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉翻译中的语义非对应现象
1
作者
关华
《吉林华桥外国语学院学报》
2005年第1期46-49,共4页
原语和译语语言成分在意义上不对应或不完全对应,是翻译中的主要困难所在。语言和文化之间存在着微妙的千丝万缕的联系:相似的文化现象会反映在不同的语言中。因此在不同的语言间会存在一些表达形式与意义相重合的现象。但不同的文化背...
原语和译语语言成分在意义上不对应或不完全对应,是翻译中的主要困难所在。语言和文化之间存在着微妙的千丝万缕的联系:相似的文化现象会反映在不同的语言中。因此在不同的语言间会存在一些表达形式与意义相重合的现象。但不同的文化背景下,语言的意义和风格若想绝对相等是很困难的。有些相同的语言符号在不同的文化中内涵意义不同;有时原语中的指称对象在译语文化中并不存在,或者与译语文化中的可比对象有明显不同。也有时原语和译语里的指称意义相同,但语用意义完全不同,甚至正好相反。所以在翻译过程中需对语义方面反映出的文化相关性有高度的意识。
展开更多
关键词
原语
译语
语义非对应性
语用意义
文化意识
原文传递
题名
英汉翻译中的语义非对应现象
1
作者
关华
机构
吉林华桥外国语学院英语翻译学院
出处
《吉林华桥外国语学院学报》
2005年第1期46-49,共4页
文摘
原语和译语语言成分在意义上不对应或不完全对应,是翻译中的主要困难所在。语言和文化之间存在着微妙的千丝万缕的联系:相似的文化现象会反映在不同的语言中。因此在不同的语言间会存在一些表达形式与意义相重合的现象。但不同的文化背景下,语言的意义和风格若想绝对相等是很困难的。有些相同的语言符号在不同的文化中内涵意义不同;有时原语中的指称对象在译语文化中并不存在,或者与译语文化中的可比对象有明显不同。也有时原语和译语里的指称意义相同,但语用意义完全不同,甚至正好相反。所以在翻译过程中需对语义方面反映出的文化相关性有高度的意识。
关键词
原语
译语
语义非对应性
语用意义
文化意识
Keywords
Semantic Asymmetrical Phenomenon
Pragmatic Meaning
Cultural Awareness
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉翻译中的语义非对应现象
关华
《吉林华桥外国语学院学报》
2005
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部