期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果 被引量:47
1
作者 吴伟雄 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期30-34,共5页
本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现... 本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。 展开更多
关键词 标语 汉英翻译 通病 语句特点 可接受性 现场效果
下载PDF
标语的特点及英汉互译 被引量:1
2
作者 王向华 《潍坊学院学报》 2008年第1期49-51,共3页
标语是"用简短文字写出的宣传鼓动口号",有引入注意和令人难忘的特点,有很强的号召力和鼓动力。无论是信息型、表情型还是感染型的标语都有其特定的意图与特定的对象。每一个标语都有发话人与受话人。从翻译的角度看,标语制... 标语是"用简短文字写出的宣传鼓动口号",有引入注意和令人难忘的特点,有很强的号召力和鼓动力。无论是信息型、表情型还是感染型的标语都有其特定的意图与特定的对象。每一个标语都有发话人与受话人。从翻译的角度看,标语制作者的意图决定了整个翻译过程及采用的翻译策略和方法。由此,我们应遵循如下的翻译原则:遵循译语国家的文化习惯;标语的翻译要简洁明快。 展开更多
关键词 标语 语句特点 翻译
下载PDF
东北方言的语言文化特色 被引量:1
3
作者 王宇 王丹 《黑龙江社会科学》 2017年第5期151-153,共3页
东北方言作为我国七大方言之一,体现出东北地区独特的自然文化及历史文化。以方言的分类为出发点,结合实例,可以看出东北方言在词汇、语句、民族文化三个方面所表现出的语言文化特色。
关键词 东北方言 词汇特点 语句特点 民族文化特点
下载PDF
浅谈《西游记》两译本中的俗语英译 被引量:1
4
作者 彭婧珞 《海外英语》 2014年第24期138-139,共2页
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时... 俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。 展开更多
关键词 俗语翻译 统计信息 定量分析 用词特点 语句特点
下载PDF
把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯 被引量:2
5
作者 吴群 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期66-70,共5页
英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。
关键词 原文 语句特点 原文语义 语言系统 组句方式 表达习惯 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部