期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
被引量:
47
1
作者
吴伟雄
《上海翻译》
北大核心
2006年第2期30-34,共5页
本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现...
本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。
展开更多
关键词
标语
汉英翻译
通病
语句特点
可接受性
现场效果
下载PDF
职称材料
标语的特点及英汉互译
被引量:
1
2
作者
王向华
《潍坊学院学报》
2008年第1期49-51,共3页
标语是"用简短文字写出的宣传鼓动口号",有引入注意和令人难忘的特点,有很强的号召力和鼓动力。无论是信息型、表情型还是感染型的标语都有其特定的意图与特定的对象。每一个标语都有发话人与受话人。从翻译的角度看,标语制...
标语是"用简短文字写出的宣传鼓动口号",有引入注意和令人难忘的特点,有很强的号召力和鼓动力。无论是信息型、表情型还是感染型的标语都有其特定的意图与特定的对象。每一个标语都有发话人与受话人。从翻译的角度看,标语制作者的意图决定了整个翻译过程及采用的翻译策略和方法。由此,我们应遵循如下的翻译原则:遵循译语国家的文化习惯;标语的翻译要简洁明快。
展开更多
关键词
标语
语句特点
翻译
下载PDF
职称材料
东北方言的语言文化特色
被引量:
1
3
作者
王宇
王丹
《黑龙江社会科学》
2017年第5期151-153,共3页
东北方言作为我国七大方言之一,体现出东北地区独特的自然文化及历史文化。以方言的分类为出发点,结合实例,可以看出东北方言在词汇、语句、民族文化三个方面所表现出的语言文化特色。
关键词
东北方言
词汇
特点
语句特点
民族文化
特点
下载PDF
职称材料
浅谈《西游记》两译本中的俗语英译
被引量:
1
4
作者
彭婧珞
《海外英语》
2014年第24期138-139,共2页
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时...
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。
展开更多
关键词
俗语翻译
统计信息
定量分析
用词
特点
语句特点
下载PDF
职称材料
把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯
被引量:
2
5
作者
吴群
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第6期66-70,共5页
英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。
关键词
原文
语句特点
原文语义
语言系统
组句方式
表达习惯
翻译
原文传递
题名
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
被引量:
47
1
作者
吴伟雄
机构
广东省云浮市外事侨务局
出处
《上海翻译》
北大核心
2006年第2期30-34,共5页
文摘
本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果;提出要避免硬译、误译和乱译,提倡用语韵感人、简明有力的语句翻译标语;同时指出译文要注意文化背景和心理因素,使译文具有可接受性,进而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。
关键词
标语
汉英翻译
通病
语句特点
可接受性
现场效果
Keywords
Chinese slogan
English translation from Chinese
common faults
wording and sentence style
receivability
situational effect
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
标语的特点及英汉互译
被引量:
1
2
作者
王向华
机构
潍坊学院
出处
《潍坊学院学报》
2008年第1期49-51,共3页
文摘
标语是"用简短文字写出的宣传鼓动口号",有引入注意和令人难忘的特点,有很强的号召力和鼓动力。无论是信息型、表情型还是感染型的标语都有其特定的意图与特定的对象。每一个标语都有发话人与受话人。从翻译的角度看,标语制作者的意图决定了整个翻译过程及采用的翻译策略和方法。由此,我们应遵循如下的翻译原则:遵循译语国家的文化习惯;标语的翻译要简洁明快。
关键词
标语
语句特点
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
东北方言的语言文化特色
被引量:
1
3
作者
王宇
王丹
机构
东北林业大学外国语学院
出处
《黑龙江社会科学》
2017年第5期151-153,共3页
基金
中央高校基本科研经费专项资金项目"东北方言的英译研究"(2572015cc08)
黑龙江省经济社会发展重点研究课题"跨文化视域下英语课堂非言语交际研究"(WY2016040-B)
文摘
东北方言作为我国七大方言之一,体现出东北地区独特的自然文化及历史文化。以方言的分类为出发点,结合实例,可以看出东北方言在词汇、语句、民族文化三个方面所表现出的语言文化特色。
关键词
东北方言
词汇
特点
语句特点
民族文化
特点
分类号
H172.1 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈《西游记》两译本中的俗语英译
被引量:
1
4
作者
彭婧珞
机构
景德镇陶瓷学院
出处
《海外英语》
2014年第24期138-139,共2页
文摘
俗语是《西游记》的一大特色,詹纳尔和余国藩的英文全译本对书中俗语的翻译表现是论文的研究对象。文章从《西游记》中选出120句俗语,用Word中的可读性统计信息为导入,从直观的量上对两个译本进行比较,通过分析两个英译本在俗语翻译时的用词特点和语句特点,探讨得出两位译者对文中俗语的再现情况。
关键词
俗语翻译
统计信息
定量分析
用词
特点
语句特点
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯
被引量:
2
5
作者
吴群
机构
北京外国语大学成人教育学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002年第6期66-70,共5页
文摘
英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。
关键词
原文
语句特点
原文语义
语言系统
组句方式
表达习惯
翻译
Keywords
language system: grammatical features
grammatical normality
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
吴伟雄
《上海翻译》
北大核心
2006
47
下载PDF
职称材料
2
标语的特点及英汉互译
王向华
《潍坊学院学报》
2008
1
下载PDF
职称材料
3
东北方言的语言文化特色
王宇
王丹
《黑龙江社会科学》
2017
1
下载PDF
职称材料
4
浅谈《西游记》两译本中的俗语英译
彭婧珞
《海外英语》
2014
1
下载PDF
职称材料
5
把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯
吴群
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2002
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部