期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译中的语域对等 被引量:2
1
作者 黄利花 《武汉工程职业技术学院学报》 2010年第1期48-51,共4页
翻译要求译者不仅要把原文的概念意义和内涵意义翻译出来,还要保证原文与译文在文白程度、语体风格等方面保持一致,从语言学的角度来说就是要达到语域三个层次上的对等,即:语场对等、语式对等和语旨对等。从这三个层次探讨了翻译中的语... 翻译要求译者不仅要把原文的概念意义和内涵意义翻译出来,还要保证原文与译文在文白程度、语体风格等方面保持一致,从语言学的角度来说就是要达到语域三个层次上的对等,即:语场对等、语式对等和语旨对等。从这三个层次探讨了翻译中的语域对等问题。 展开更多
关键词 翻译 译者 语域对等
下载PDF
文化负载词语翻译的语域对等问题 被引量:2
2
作者 赵明学 《山东工商学院学报》 2010年第4期119-121,共3页
由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语... 由文化负载词语自身的语言和文化独特性所决定,实际翻译中很难找到与源语意义相匹配的词语或完全对等的表达方式,即所谓的"对应空缺"。通过以功能语言学理论为指导,从翻译对等的视角出发,探讨文化负载词语在翻译转换过程中语域的对等性问题,以期获得最大的等值或等效。 展开更多
关键词 语域对等 文化负载词 翻译对等
下载PDF
英汉职业称谓语互译的语域对等模式研究 被引量:1
3
作者 王佳 陆思欣 《吉林工程技术师范学院学报》 2020年第7期67-69,共3页
在交际过程中,称谓语在具体情景中的正确使用能够实现最大的交际效果。职业称谓语在英汉互译上由于多重因素的影响具有显著不同,其主要差异表现为数量差异和意义差异。要达到交际效果,职业称谓语可以依据语域对等理论,从语旨、语场、语... 在交际过程中,称谓语在具体情景中的正确使用能够实现最大的交际效果。职业称谓语在英汉互译上由于多重因素的影响具有显著不同,其主要差异表现为数量差异和意义差异。要达到交际效果,职业称谓语可以依据语域对等理论,从语旨、语场、语式三个方面,使得源语与目的语读者都能对其在具体语境中的使用达成理解的共识,同时这三个方面不是独立的,而是相互作用的,最终能产生最大的交际效果。 展开更多
关键词 语域对等 英汉互译 职业称谓
下载PDF
从语域分析的角度看商务英语信函翻译中的语域对等 被引量:1
4
作者 张慧 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2014年第10期17-19,共3页
本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源... 本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源语在语域上的意义对等,获得更加忠实贴切的译文。 展开更多
关键词 语域对等 商务英信函翻译
下载PDF
论翻译中的语域对等 被引量:3
5
作者 刘足 王红阳 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第10期134-136,共3页
本文以系统功能语言学中的语域理论为基础,结合翻译实例,从"语场对等、语式对等和语旨对等"三个层次探讨翻译中的语域对等问题,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对等。
关键词 理论 翻译 语域对等
下载PDF
语域对等视角下的语篇翻译 被引量:1
6
作者 陈梅芬 《福建教育学院学报》 2011年第1期108-110,共3页
语篇翻译不仅要从概念意义上进行分析,还应从意义所在的语域来分析语篇意义和交际意义。分析语域三要素有助于译者理解原文和译文,减少语用错误,使原文与译文不仅在概念意义上对等,更力求两者在语域上对等,从而使译文更准确更忠实于原文。
关键词 篇翻译 语域对等 范围 方式 体式
下载PDF
《红楼梦》翻译中的语域对等研究——以杨氏和霍氏译本中第四十一回对照为例
7
作者 吴思佳 《山西能源学院学报》 2019年第5期75-77,共3页
本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的三段对话的三个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这三段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实... 本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的三段对话的三个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这三段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实现语域对等,却在某个变量上无法绝对对等。希望通过这个比较对《红楼梦》这两个英译本中第四十一回的翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 《红楼梦》 语域对等 译本对照
下载PDF
语域对等之于散文英译的指导作用刍议 被引量:1
8
作者 叶舒佳 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第7期82-83,共2页
语域对等在散文英译风格再现的过程中具有指导意义。译者需以语域对等为指导准则,对原作进行语域及语境角度的考察—即联系具体情境对原作做出解读,在微观语言层面上确认散文风格的表现形式,对潜藏的风格符号进行挖掘,并尝试在译文中重... 语域对等在散文英译风格再现的过程中具有指导意义。译者需以语域对等为指导准则,对原作进行语域及语境角度的考察—即联系具体情境对原作做出解读,在微观语言层面上确认散文风格的表现形式,对潜藏的风格符号进行挖掘,并尝试在译文中重构原文的语域,再现原作风格。 展开更多
关键词 散文英译 风格再现 语域对等
原文传递
语域理论视角下的软新闻翻译研究——以“西安之声”为例
9
作者 姜亚萍 《新闻研究导刊》 2023年第22期118-121,共4页
软新闻因其富有人情味而深受观众喜欢,极具宣传效应,对提高城市和国家文化软实力至关重要,因此,对软新闻翻译展开研究意义重大。但由于软新闻的自身特点和汉英两种语言表达习惯的不同,因此译者在翻译过程中往往会碰到很多难点。文章旨... 软新闻因其富有人情味而深受观众喜欢,极具宣传效应,对提高城市和国家文化软实力至关重要,因此,对软新闻翻译展开研究意义重大。但由于软新闻的自身特点和汉英两种语言表达习惯的不同,因此译者在翻译过程中往往会碰到很多难点。文章旨在探讨软新闻翻译过程中遇到的文化负载词概念意义不清、语气生硬和信息结构混乱等问题,并为其提供相应的解决方案。文章从语域理论出发,采用案例分析法,对软新闻的本体特征和语域特征进行分析,最终发现软新闻的翻译需要以实现语场对等、语旨对等和语式对等为导向,并在翻译方法方面得出了一些初步结论。首先,须对文化负载词的内涵进行拼音加注,展现中国文化自信的同时避免译文词汇意义模糊,正确传达原文的概念意义,进而实现语场对等。其次,需要采用非正式表达和疑问语气,解决用词极为正式、语气较为生硬等问题,再现原文的交际意义,进而实现语旨对等。最后,需要采用照应和调整信息顺序等手段,解决译文缺乏衔接和连贯等问题,增强译文的语篇意义,进而实现语式对等。然而,文章也存在一定局限性,由于资源和时间的限制,只能对有限的案例进行分析,因此结论的适用性可能有所欠缺。总之,软新闻的“软”使其在翻译时与传统寻求对等的翻译模式不同,文章在某种程度上为其他学者进行软新闻翻译研究提供了一个新视角,希望对软新闻翻译工作有所启发,以便更好地为对外交流服务。 展开更多
关键词 软新闻翻译 理论 分析 语域对等 翻译方法
下载PDF
语域理论视角下科普文本的英汉翻译探究
10
作者 曹祯 《海外英语》 2023年第11期53-55,共3页
文章基于语域理论,以美国橄榄球科普书籍The Language of Coaching中部分文本内容为例,通过探究科普文本翻译中语场、语式和语旨三个变量在英、中语言里的语言特征,进而探讨出如何在翻译中实现语域对等的翻译策略与技巧。
关键词 科普文体 理论 语域对等
下载PDF
语域分析与《论语》翻译研究 被引量:7
11
作者 高生文 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期34-43,共10页
语域是语言的功能变体,是系统功能语言学理论的一个重要组成部分。本文通过对韩礼德语域思想的系统梳理,厘清了情景语境、语域和语篇的关系,明晰了语域的主要功能,指出语域不仅有预测功能,还有衔接功能。文章最后以《论语》中歧义较大... 语域是语言的功能变体,是系统功能语言学理论的一个重要组成部分。本文通过对韩礼德语域思想的系统梳理,厘清了情景语境、语域和语篇的关系,明晰了语域的主要功能,指出语域不仅有预测功能,还有衔接功能。文章最后以《论语》中歧义较大且很有代表性的章节为例,从语域对等和语域衔接两个视角分别对其5个影响大且有代表性的英语翻译文本进行了讨论,较好地验证了语域分析对《论语》英语翻译实践和翻译研究的指导意义,从而为《论语》英语翻译实践和翻译研究提供一种新的思路和方法。 展开更多
关键词 情景 分析 语域对等 衔接 《论》翻译研究
下载PDF
英汉翻译中语域对应研究 被引量:3
12
作者 翁慧玲 《宜春学院学报》 2009年第5期67-68,共2页
语域分析作为语言学中的一个重要组成部分,已经成为英汉翻译必须考虑的问题。语场、语旨、语式是影响语域三个重要变项,本文从语域理论的角度,分析英汉翻译中语域对应的现象,指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,... 语域分析作为语言学中的一个重要组成部分,已经成为英汉翻译必须考虑的问题。语场、语旨、语式是影响语域三个重要变项,本文从语域理论的角度,分析英汉翻译中语域对应的现象,指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,使译文与原文实现语域对等。 展开更多
关键词 语域对等 英汉翻译
下载PDF
语域视角下Moment in Peking翻译研究 被引量:1
13
作者 王涛 《怀化学院学报》 2013年第2期104-107,共4页
Moment inPeking的中文译本虽已受到广大读者的欢迎,但学者们仍对译作质量存在不同的看法。为了较客观地反映译作质量,语域分析法被运用到Moment in Peking两中文译本研究中。两译本分别从语场对等、语旨对等和语式对等的角度与原文进... Moment inPeking的中文译本虽已受到广大读者的欢迎,但学者们仍对译作质量存在不同的看法。为了较客观地反映译作质量,语域分析法被运用到Moment in Peking两中文译本研究中。两译本分别从语场对等、语旨对等和语式对等的角度与原文进行了对比分析。研究表明,与张振玉的译本相比,郁飞的译本更大程度上实现了与原文的语域对等,成功转换了原文文本的社会意义。同时,语域在翻译研究中的实用性和有效性也得到了有力证明,这对翻译工作者、翻译批评者及翻译教师有一定的指导意义。 展开更多
关键词 MOMENT in PEKING 语域对等 译本 翻译研究
下载PDF
语域理论在翻译中的应用 被引量:5
14
作者 刘俊标 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第4期103-106,共4页
从语域的角度来评价翻译,可以较好地避免主观猜测,用较为科学的方法评估译文的"忠实"。文章立足于系统功能语言学的语域理论,通过揭示语域在不同层面上的标示及语域理论和翻译的内在联系,从语场、语旨和语式三个层面讨论了语... 从语域的角度来评价翻译,可以较好地避免主观猜测,用较为科学的方法评估译文的"忠实"。文章立足于系统功能语言学的语域理论,通过揭示语域在不同层面上的标示及语域理论和翻译的内在联系,从语场、语旨和语式三个层面讨论了语域理论在翻译实践和评论中的应用。 展开更多
关键词 理论 语域对等 翻译
下载PDF
英汉翻译中语域对应研究 被引量:1
15
作者 操维维 《吉林省教育学院学报》 2009年第7期133-134,共2页
语域分析作为语言学中的一个重要组成部分,是英汉翻译必须考虑的问题。语场、语旨、语式是影响语域的三个重要变项,本文从语域理论的角度分析了英汉翻译中语域对应现象,指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文语域特征,使译文... 语域分析作为语言学中的一个重要组成部分,是英汉翻译必须考虑的问题。语场、语旨、语式是影响语域的三个重要变项,本文从语域理论的角度分析了英汉翻译中语域对应现象,指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文语域特征,使译文与原文实现语域对等。 展开更多
关键词 语域对等 英汉翻译
下载PDF
语域理论视角下《小公主》两个译本的对比分析
16
作者 王金安 何倩楠 《海外英语》 2014年第4X期3-5,共3页
语言学理论与翻译相结合,为翻译研究提供了崭新的视角。该文以功能语言学的语域理论为视点,从语域三要素——语场、语旨和语式出发,对美国作家伯内特的名作《小公主》的两个译本进行比较分析,探讨了语域理论在翻译中的应用,指出译文与... 语言学理论与翻译相结合,为翻译研究提供了崭新的视角。该文以功能语言学的语域理论为视点,从语域三要素——语场、语旨和语式出发,对美国作家伯内特的名作《小公主》的两个译本进行比较分析,探讨了语域理论在翻译中的应用,指出译文与原文应实现语域对等。 展开更多
关键词 理论 《小公主》 语域对等 对比分析
下载PDF
语域理论在《聪明人,傻子和奴才》两个译文版本中的应用
17
作者 陈龙 翟佳佳 《时代文学(上半月)》 2013年第6期201-202,共2页
当语域理论应用到翻译理论实践时,该理论可以指导翻译实践,即分析原文的语场,语旨和语式,可以帮助译者掌握原文语篇特点,并且按照语场,语旨和语式对等选择适当的译文,避免主观性的选择,从而使译文更忠实于原文。本文从语域对等理论出发... 当语域理论应用到翻译理论实践时,该理论可以指导翻译实践,即分析原文的语场,语旨和语式,可以帮助译者掌握原文语篇特点,并且按照语场,语旨和语式对等选择适当的译文,避免主观性的选择,从而使译文更忠实于原文。本文从语域对等理论出发,分析语场语场,语旨及语式的《聪明人,傻子和奴才》译文,对比发现语域在这两个译本中的应用。 展开更多
关键词 理论 语域对等 翻译
原文传递
语域论视角下外贸单证的翻译
18
作者 陈兰 《现代英语》 2021年第14期81-83,共3页
文章以语域对等作为指导原则,结合目前外贸单证翻译常出现的失误及原因,尝试研究分析各类外贸单证的翻译策略及注意事项,使外贸单证的翻译可以尽量达到语场对等、语旨对等和语式对等.
关键词 语域对等 外贸单证 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部