期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近现代散文英译中的语域要素对等初探
1
作者 叶舒佳 《湖北函授大学学报》 2014年第16期145-146,共2页
近现代汉语散文的英译在翻译领域鲜有关注,但由于该类散文独特的时代背景与语言表达,且具备散文文体独有的文学特质——意象与意境,因此潜藏着极大的翻译潜力与研究价值。为将其原语文本的特点与风格在译文中展现,译者可根据语域及所含... 近现代汉语散文的英译在翻译领域鲜有关注,但由于该类散文独特的时代背景与语言表达,且具备散文文体独有的文学特质——意象与意境,因此潜藏着极大的翻译潜力与研究价值。为将其原语文本的特点与风格在译文中展现,译者可根据语域及所含要素—语场、语旨与语式的属性对原语文本进行考察,在译语文本中重构原文的形式与非形式系统要素,并从音韵、词层、句式、篇章、意象和意境等角度再现原语文本的风格之美。 展开更多
关键词 近现代汉散文 英译 语域要素
下载PDF
探析语域三要素的对等与偏离——以张培基英译文《背影》为例 被引量:1
2
作者 吴林 张雪蓝 《英语广场(学术研究)》 2019年第9期8-10,共3页
韩礼德的语域理论以探讨情景语境与语言的关系为要旨,能够有效地指导语篇翻译。目前语域理论指导翻译的研究日益增多,但散文翻译研究仍占少数。散文以情感真挚、意境优美著称,其翻译研究对于展现中国传统文化意义重大。本文以《背影》... 韩礼德的语域理论以探讨情景语境与语言的关系为要旨,能够有效地指导语篇翻译。目前语域理论指导翻译的研究日益增多,但散文翻译研究仍占少数。散文以情感真挚、意境优美著称,其翻译研究对于展现中国传统文化意义重大。本文以《背影》张培基版英译文为研究素材,分析语域理论的语场、语旨、语式三要素在译文中的对等与偏离,旨在从新的视角去揭示语域理论之于提高散文英译质量的功效。 展开更多
关键词 《背影》 要素 对等 偏离 散文英译
下载PDF
《差不多先生传》英译本中语域三要素的对等与偏离 被引量:1
3
作者 吴林 张雪蓝 《英语教师》 2018年第9期120-123,共4页
概述哈利迪的语域理论的特点及对于文本翻译的作用。以张培基的《差不多先生传》的英译本为例,分析语域三要素——语场、语旨、语式在英译过程中的对等与偏离。认为语域三要素的实现对保证和提高英译质量具有重要作用。
关键词 《差不多先生传》 要素 对等 偏离 散文英译
下载PDF
语域之于近现代散文英译的指导作用刍议
4
作者 叶舒佳 寮菲 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期312-316,333,共6页
近现代散文由于其独特的时代背景,语言表达和文本特征,在英译过程中可从形式系统与非形式系统两个角度进行考察。在翻译过程中,译者可根据语域中的语场和语旨要素考察原语文本的形式系统与非形式系统要素:根据语场要素的指导,译者可分... 近现代散文由于其独特的时代背景,语言表达和文本特征,在英译过程中可从形式系统与非形式系统两个角度进行考察。在翻译过程中,译者可根据语域中的语场和语旨要素考察原语文本的形式系统与非形式系统要素:根据语场要素的指导,译者可分析规划译文的语篇性质,进而在译文中再现原语文本的音韵词句等形式系统要素;同时,根据语旨要素的指导,译者可考察原文的非形式系统,确保原文意象在译文中再现的完整性和意境传译的可能性。 展开更多
关键词 近现代汉散文 语域要素 意象 意境
下载PDF
语域分析视角下的汉英会讯翻译
5
作者 林婷 罗天妮 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第S2期148-150,共3页
本文对英汉会讯的基本差异进行了研究,对英汉会讯从语场、语旨、语式三个方面进行了语域分析和对比,指出了语域分析对于会讯翻译的重要指导作用,进而针对汉语会讯的英译提出了一些翻译方法和策略。
关键词 英汉会讯 语域要素 变体对比 翻译策略
下载PDF
浅析语域对新闻翻译实践活动的影响 被引量:1
6
作者 张琦 《英语广场(学术研究)》 2020年第11期37-39,共3页
本文意在探究语域在新闻翻译活动中的具体运用问题。文章以系统功能语言学的语域理论为研究基础,将CNN和环球网新闻进行对比,分析语域在新闻翻译实践活动中的运用,并结合语域三要素分析新闻翻译的特点,旨在推动语域理论在新闻翻译实践... 本文意在探究语域在新闻翻译活动中的具体运用问题。文章以系统功能语言学的语域理论为研究基础,将CNN和环球网新闻进行对比,分析语域在新闻翻译实践活动中的运用,并结合语域三要素分析新闻翻译的特点,旨在推动语域理论在新闻翻译实践活动中的应用。 展开更多
关键词 系统功能言学 理论 要素 新闻翻译
下载PDF
公示语翻译的理论流派争鸣 被引量:1
7
作者 曾衍文 冯克江 《广东技术师范学院学报》 2016年第1期65-73,共9页
公示语翻译可以从不同的翻译理论切入,强调公示语的目的功能、交际功能、礼貌功能等。基于韩礼德系统功能语言学语域理论视角,从语域理论与翻译的关系出发,通过分析公示语语篇语域三要素,即"语场""语旨""语式&... 公示语翻译可以从不同的翻译理论切入,强调公示语的目的功能、交际功能、礼貌功能等。基于韩礼德系统功能语言学语域理论视角,从语域理论与翻译的关系出发,通过分析公示语语篇语域三要素,即"语场""语旨""语式"的特征,以北京、上海和广州的地铁公示语英译为例,强调规范公示语翻译,探讨语域理论指导下的翻译策略,并实现源语和译语语域的对等。 展开更多
关键词 翻译理论流派 系统功能言学 要素 中英翻译 地铁公示
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部