期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译本中的语码转换:一种语境化信号——以《论语》英译为例 被引量:4
1
作者 刘雪芹 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2013年第4期99-107,共9页
翻译是一种交际活动,与语言使用没有本质上的区别,因此翻译也是一个语境化过程。跟普通交际者一样,译者也可以使用一些语境化信号(如语码转换)来营造一个有利于实现其交际目的的语境。英译本的常态应是英语,而在《论语》英译本中还出现... 翻译是一种交际活动,与语言使用没有本质上的区别,因此翻译也是一个语境化过程。跟普通交际者一样,译者也可以使用一些语境化信号(如语码转换)来营造一个有利于实现其交际目的的语境。英译本的常态应是英语,而在《论语》英译本中还出现了汉语、拉丁语、法语、德语等非英语语符。通过分析辜鸿铭、理雅各、苏慧廉等译本的语码转换,可以洞悉各自的翻译动机和目的。同时,了解这些语码转换所揭示的深层内涵,有利于更好地进行翻译批评。 展开更多
关键词 语码转换 语境 语境化信号 《论语》 翻译批评
原文传递
交际的非言语途径
2
作者 陈建文 《湖南科技学院学报》 2005年第4期176-177,共2页
话语是用来交际的。参加交流各方不断发出信息,期待对方做出某种反应。话语的这个作用大大地扩大了话语分析的范围,因此话语分析要探索话语语言是如何与语言本身保持间接(甚至是相矛盾的)关系的。
关键词 非言语交际 语义信息 语境化信号 英语 汉语 比较语言学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部