期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从语境层次性审视英汉诗歌的连贯翻译
1
作者
温玉斌
梁国杰
《作家》
北大核心
2012年第4期179-180,共2页
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某种社会语境中进行的交际活动,而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,本文主要针对哈...
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某种社会语境中进行的交际活动,而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,本文主要针对哈特姆和梅森的语境三维说论述诗歌翻译如何才能达到语义和语用层面上的统一和连贯。
展开更多
关键词
语境层次性
诗歌翻译
语用连贯
原文传递
题名
从语境层次性审视英汉诗歌的连贯翻译
1
作者
温玉斌
梁国杰
机构
聊城大学大外院
出处
《作家》
北大核心
2012年第4期179-180,共2页
文摘
传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某种社会语境中进行的交际活动,而语境又是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。因此,本文主要针对哈特姆和梅森的语境三维说论述诗歌翻译如何才能达到语义和语用层面上的统一和连贯。
关键词
语境层次性
诗歌翻译
语用连贯
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从语境层次性审视英汉诗歌的连贯翻译
温玉斌
梁国杰
《作家》
北大核心
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部