期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的源语阅读语境移植:丹尼尔·贾德纳《中庸》英译研究
1
作者 杨文地 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期150-169,共20页
作为"四书"之一的《中庸》是儒家典籍中最具哲学性的文本。中国典籍的注疏传统对经典阅读、思想传承、思想建构及重建具有重要作用,是古今读者阅读和理解经典的主要参考。丹尼尔·贾德纳不仅翻译了《中庸》文本,还翻译了... 作为"四书"之一的《中庸》是儒家典籍中最具哲学性的文本。中国典籍的注疏传统对经典阅读、思想传承、思想建构及重建具有重要作用,是古今读者阅读和理解经典的主要参考。丹尼尔·贾德纳不仅翻译了《中庸》文本,还翻译了朱熹的注疏并添加了自己的评论,将中国读者的阅读语境移植到译语中,让译语读者自我感受源语读者的阅读体验,并有机会了解源语注疏者和译者的阐释性洞见。此外,贾德纳的翻译具有选择性,仅翻译他认为对理解中国思想传统有意义的部分。他对中国典籍翻译的处理具有史学和教育学特征,这与他历史学家和教师的身份紧密相关。历史学家追求的是对源语文本及其阅读语境的客观呈现,教师注重对知识要点的把握和对学生的指导作用。 展开更多
关键词 《中庸》 双行小注 源语语境移植 贾德纳史学翻译观 教学法意义
原文传递
传统建筑元素“移植重生”后的“语境”适应策略 被引量:2
2
作者 许潇 《中外建筑》 2017年第11期43-45,共3页
本文根据译学中语境移植的概念,从跨学科角度,在"传统建筑元素植入再造"与"跨文化语言移植"两者转译相似性的基础上,研究建筑元素"移植"创作思维,探讨其中三种的语境移植方法下的实际案例及其适应策略。... 本文根据译学中语境移植的概念,从跨学科角度,在"传统建筑元素植入再造"与"跨文化语言移植"两者转译相似性的基础上,研究建筑元素"移植"创作思维,探讨其中三种的语境移植方法下的实际案例及其适应策略。目的在于唤起建筑师对于语境的重视,从而转向语境思维导向下的地域建筑创作。 展开更多
关键词 建筑语境 建筑符号 传统建筑 语境移植 传统民居
下载PDF
ESP科技语篇中“一语双叙”结构的语境关联及其汉译 被引量:1
3
作者 谢建平 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第1期1-5,共5页
本文阐述了ESP科技语篇中"一语双叙"结构的特点和语境关联,认为它是隶属于语法范畴的一种特殊结构,是由一个"大语境"和两个或多个"小语境"所构成;并就其共同的"语境支点"及其表现形式进行阐析... 本文阐述了ESP科技语篇中"一语双叙"结构的特点和语境关联,认为它是隶属于语法范畴的一种特殊结构,是由一个"大语境"和两个或多个"小语境"所构成;并就其共同的"语境支点"及其表现形式进行阐析。文章还从表层语境,逻辑语境,错综语境等多个视角,重点探讨专门用途英语"一语双叙"结构汉译中出现的棘手问题,提出了三种有效的汉译方法。 展开更多
关键词 ESP科技语篇 “一语双叙” 语境关联 语境移植
下载PDF
“适我无非新”:朱光潜心理美学思想的局限性
4
作者 孟姝芳 《湖州职业技术学院学报》 2014年第4期53-59,共7页
朱光潜在中国现代性转型的社会文化语境下构建起其独特的美学思想体系,开启了中国现代美学的研究之路。然而,由于东西文化的差异及特殊且复杂的社会文化语境,朱光潜心理美学思想的构建呈现出一定的局限性。这种局限性主要聚焦于其对西... 朱光潜在中国现代性转型的社会文化语境下构建起其独特的美学思想体系,开启了中国现代美学的研究之路。然而,由于东西文化的差异及特殊且复杂的社会文化语境,朱光潜心理美学思想的构建呈现出一定的局限性。这种局限性主要聚焦于其对西方现代美学及文化思想观念的"去语境化"的机械移植,由此破坏了其思想的整体性。 展开更多
关键词 朱光潜 心理美学 自主性 “去语境化”移植
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部