期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
哈蒂姆与梅森的语境维度论对英汉篇章翻译的启示 被引量:2
1
作者 杜洪峰 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2008年第6期119-123,共5页
自20世纪70年代韩礼德及其同仁草创的系统功能语法问世以来,翻译理论研究随即捕捉到了一个全新的研究视角,即视语言为语篇,用语域分析的模式来指导并描述语篇层面的翻译活动。该领域学者把语篇看作是翻译的基本单位,力图挖掘出超越句子... 自20世纪70年代韩礼德及其同仁草创的系统功能语法问世以来,翻译理论研究随即捕捉到了一个全新的研究视角,即视语言为语篇,用语域分析的模式来指导并描述语篇层面的翻译活动。该领域学者把语篇看作是翻译的基本单位,力图挖掘出超越句子层面的"语篇意义",暴露出以往以纯语言学为基础的翻译研究的"盲点",而哈蒂姆与梅森关于三个语境维度的论述更是把语篇翻译研究推上了新高。 展开更多
关键词 系统功能语法 语域分析 语篇意义 语境维度
下载PDF
语境维度下的中医语篇英译探究 被引量:1
2
作者 杜雪琴 韩露 《中国中医药现代远程教育》 2022年第2期199-202,共4页
翻译应以特定语境下的语篇为基本视角。译者在重构译文语篇时,须考虑原文语篇的语境特征及其制约因素,选择适当的译文处理方式。本文从语境维度分析中医汉语语篇的语境特征,并以具体语篇翻译为例,探讨如何英译符合中医语篇语境的译文语... 翻译应以特定语境下的语篇为基本视角。译者在重构译文语篇时,须考虑原文语篇的语境特征及其制约因素,选择适当的译文处理方式。本文从语境维度分析中医汉语语篇的语境特征,并以具体语篇翻译为例,探讨如何英译符合中医语篇语境的译文语篇。译者须从语境的交际维度把握中医语篇的交际语境,在译文中构建与原文语域一致的交际语境;从语用维度揣摩语篇的语用用意,尽可能对译文进行语用充实;从符号维度分析语篇中各语言符号内容与形式,选择恰当的译语表达方式进行语言符号转换。 展开更多
关键词 语篇 语境 语境维度 中医翻译
下载PDF
语境维度论关照下《鸿门宴》英译语用规则研究 被引量:1
3
作者 赵文婷 《湖北第二师范学院学报》 2016年第3期124-127,共4页
本文以哈蒂姆和梅森在《话语与译者》中对语篇语境的多维关照为视角,从交际、语用和符号三个语境维度论述《鸿门宴》中部分篇章英译,探讨原文与译文意义转化背后的语用规则差异。并提出在进行汉语典籍英译时,应多维剖析原文语境,挖掘原... 本文以哈蒂姆和梅森在《话语与译者》中对语篇语境的多维关照为视角,从交际、语用和符号三个语境维度论述《鸿门宴》中部分篇章英译,探讨原文与译文意义转化背后的语用规则差异。并提出在进行汉语典籍英译时,应多维剖析原文语境,挖掘原文篇章语言形式背后的隐含义,并按照英语文化中的语用规则重构语境,再现原文含义。 展开更多
关键词 语境维度 《鸿门宴》 英译 语用规则
下载PDF
基于语境维度论视域下《完璧归赵》的英译语用研究
4
作者 施宇 崔晗 《海外英语》 2021年第18期108-109,共2页
该文从哈蒂姆和梅森提出的语篇语境角度,分析由杨宪益、戴乃迭先生所译的《完璧归赵》中部分英译本,探讨译者的英译本与原文的不同以及语用差异。基于此差异性,笔者认为英译汉语典籍时,译者应理解原文语境,重视英译语篇功能,并按照英语... 该文从哈蒂姆和梅森提出的语篇语境角度,分析由杨宪益、戴乃迭先生所译的《完璧归赵》中部分英译本,探讨译者的英译本与原文的不同以及语用差异。基于此差异性,笔者认为英译汉语典籍时,译者应理解原文语境,重视英译语篇功能,并按照英语语用规则重构语境,使意义再生。 展开更多
关键词 语境维度 语篇 《完璧归赵》
下载PDF
语境维度论视角下《红高粱》中的地域方言英译研究 被引量:1
5
作者 樊悦 《海外英语》 2021年第4期33-34,76,共3页
小说《红高粱》地域色彩浓厚,充斥着浓浓的乡土气息,包含大量方言。文章运用巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的语境维度论,从交际、语用和符号三个维度对《红高粱》的地域方言英译进行分析,研究发现葛浩文... 小说《红高粱》地域色彩浓厚,充斥着浓浓的乡土气息,包含大量方言。文章运用巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的语境维度论,从交际、语用和符号三个维度对《红高粱》的地域方言英译进行分析,研究发现葛浩文的翻译较好地从语境三层面对应了原著,在准确传达源语内涵的同时,最大限度地保留了方言的乡土气息。 展开更多
关键词 《红高粱》 语境维度 地域方言
下载PDF
基于哈蒂姆—梅森语篇类型学的语篇翻译研究
6
作者 高海燕 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第S4期123-126,共4页
翻译是一种交际活动,它超越了单纯的语言转换而上升到文化交流的层次。近年来社会语言学,话语分析,语篇语言学,语用学和符号学的研究促进了翻译的研究。语篇类型是语篇语言学的一个研究对象。每一特定的语篇都属于某一语篇范畴,这些语... 翻译是一种交际活动,它超越了单纯的语言转换而上升到文化交流的层次。近年来社会语言学,话语分析,语篇语言学,语用学和符号学的研究促进了翻译的研究。语篇类型是语篇语言学的一个研究对象。每一特定的语篇都属于某一语篇范畴,这些语篇范畴的词汇和语法特点体现着社会文化规范。所以,有必要把翻译的视角从语篇转换到更为具体的语篇类型。对语篇类型的划分最具代表性的是赖斯的功能语篇类型学和哈蒂姆-梅森的交际语篇类型学。前者根据语言功能划分了三种纯语篇类型。后者基于韩礼德的系统功能语法理论,从语境的维度出发,划分了三种基本语篇类型:论说性语篇,说明性语篇和指导性语篇。本文以哈蒂姆-梅森的交际语篇类型学为指导,以实例阐述基于语篇类型的翻译策略,并提出应语篇翻译遵从的原则:功能对等、类型对应,形式相似。总之,语篇翻译不应停留在词汇和句法层面,而应在语篇层面进行。语篇类型是展示相似语篇的语言特点和非语言特点的理想模式。语篇对应实际上也要实现语篇类型的对应。 展开更多
关键词 语篇翻译 语篇类型 语境维度
下载PDF
多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以电影《狼图腾》为例 被引量:2
7
作者 李茜 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2018年第4期54-56,共3页
多模态话语分析的产生极大程度地打破了传统对语言研究的局限性,对于电影字幕翻译来说,会涉及诸多要素的转化,并不是单纯的文字变换。基于多模态话语分析视角,以电影《狼图腾》为例,从文化维度、语境维度、内容维度、表达维度四个方面... 多模态话语分析的产生极大程度地打破了传统对语言研究的局限性,对于电影字幕翻译来说,会涉及诸多要素的转化,并不是单纯的文字变换。基于多模态话语分析视角,以电影《狼图腾》为例,从文化维度、语境维度、内容维度、表达维度四个方面体现出多模态和字幕翻译之间的配合过程,可以凸显多模态话语分析对电影字幕翻译的影响与作用。 展开更多
关键词 多模态话语分析 电影字幕翻译 《狼图腾》 文化 语境维度 内容 表达
下载PDF
大同核心文化之语境叙事方法论(四)
8
作者 邵非 《各界》 2020年第20期105-112,共8页
本文继基因语境、物元语境、神道语境之后,拟从符号语境智原本体叙事、符号语境宇宙公则解码叙事、符号语境语境维度编码叙事三个层面论述符号语境形式化结构时代的特性。本文为《大同核心文化之语境叙事方法论》的第四部分。
关键词 符号语境 宇宙公则 智原本体 语境维度 共相同位
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部