期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
类型学视角下的英语“名词+复杂修饰语”结构翻译探析 被引量:1
1
作者 席建国 《外国语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期44-51,共8页
认为英汉复杂修饰语表现为"N+CM"(后置)对"CM+N"(前置)对立性语序差别,这并不符合英汉语言的客观事实。英汉CM之间存在"N+CM"对应、优势性质对等关系和"CM+N"对应、劣势性质对等关系。英语的&q... 认为英汉复杂修饰语表现为"N+CM"(后置)对"CM+N"(前置)对立性语序差别,这并不符合英汉语言的客观事实。英汉CM之间存在"N+CM"对应、优势性质对等关系和"CM+N"对应、劣势性质对等关系。英语的"N+CM"汉译时,应采用"N+CM"译法,同等情况下这可确保译文在句法-语义功能、语用-语篇功能、韵律特征、主观性程度方面最大程度地等值于原文,本文将其称为"‘N+CM’对应?最佳功能对等"翻译策略。惯常的"CM+N"语序译法属于翻译语言之误导,其功能对等效果不理想。研究表明,类型学的相关理论/原则应用于指导英语"N+CM"结构的翻译及其功能对等效果分析是可行的。 展开更多
关键词 “名词+复杂修饰语” 语序性质 对应语序译法 功能对等效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部