语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,...语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,可是对于两种语态的运用却又不尽相同。在不少情况下,同样一个意思,同样一句话,英语有英语的说法,汉语有汉语的说法;英语里习惯用被动语态表达的,汉语里却往往要用主动语态。He is loved by all of us之类的句子在英语中可谓司空见惯,但在汉语中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,就得换个说法:“我们大家热爱他。”展开更多
所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式。不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中...所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式。不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语用得多。例如:(1)这儿讲的是英语。 English is spoken here. (2)这本书已经翻译成中文了。 This book has already been translatd into Chinese.展开更多
一种涉及英语语句连贯的病句,有两种不同的分析观点:一是"Confusing shifts in voice(语态混乱)",二是"Shifts in point of view(视点飘移)"。前者认为造成语病的原因在于语态变换的混乱。克服此类毛病应该从改正...一种涉及英语语句连贯的病句,有两种不同的分析观点:一是"Confusing shifts in voice(语态混乱)",二是"Shifts in point of view(视点飘移)"。前者认为造成语病的原因在于语态变换的混乱。克服此类毛病应该从改正主动语态和被动语态的使用入手。这种分析看到的是问题的表面现象,但问题没能从根本上得到解决。后者认为语病的产生不是语态变换的问题,而是主语变换不当的结果,导致话题分散,造成语句不连贯。这是一种"透过现象看本质"的观点,把对毛病的分析与英语连贯的深层特点结合起来,它和"主语统御"原则以及"主位—述位"理论一样,有助于学习者更好地了解英语的语言结构特点、表达习惯、思维方式等方面的问题。展开更多
文摘语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,可是对于两种语态的运用却又不尽相同。在不少情况下,同样一个意思,同样一句话,英语有英语的说法,汉语有汉语的说法;英语里习惯用被动语态表达的,汉语里却往往要用主动语态。He is loved by all of us之类的句子在英语中可谓司空见惯,但在汉语中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,就得换个说法:“我们大家热爱他。”
文摘所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式。不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语用得多。例如:(1)这儿讲的是英语。 English is spoken here. (2)这本书已经翻译成中文了。 This book has already been translatd into Chinese.
文摘一种涉及英语语句连贯的病句,有两种不同的分析观点:一是"Confusing shifts in voice(语态混乱)",二是"Shifts in point of view(视点飘移)"。前者认为造成语病的原因在于语态变换的混乱。克服此类毛病应该从改正主动语态和被动语态的使用入手。这种分析看到的是问题的表面现象,但问题没能从根本上得到解决。后者认为语病的产生不是语态变换的问题,而是主语变换不当的结果,导致话题分散,造成语句不连贯。这是一种"透过现象看本质"的观点,把对毛病的分析与英语连贯的深层特点结合起来,它和"主语统御"原则以及"主位—述位"理论一样,有助于学习者更好地了解英语的语言结构特点、表达习惯、思维方式等方面的问题。