期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现代汉语的“中动语态句式”——语态变换的句法实现和词法实现 被引量:41
1
作者 古川裕 《汉语学报》 2005年第2期22-32,共11页
现代汉语的语言事实告诉我们,现代汉语里有类似“中动语态”的语法现象,如“好V/难 V”、“可V”、“V起来”等形式。本文围绕这类形式对如下几个问题进行研究:(一)语态变换的句法实现和词法实现;(二)中动语态句式所产生的句法动因及... 现代汉语的语言事实告诉我们,现代汉语里有类似“中动语态”的语法现象,如“好V/难 V”、“可V”、“V起来”等形式。本文围绕这类形式对如下几个问题进行研究:(一)语态变换的句法实现和词法实现;(二)中动语态句式所产生的句法动因及其机制;(三)结构主语和言说主语的分化。通过研究,我们对现代汉语的语态系统可以有一个较新的认识。 展开更多
关键词 中动语态句式 语态变换 句法实现 词法实现
下载PDF
英汉对译语态变换小议 被引量:1
2
作者 张复星 《外语教学》 1982年第3期77-86,共10页
语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,... 语态属于语法范畴,是说明句子中谓语跟主语之间的关系的。在不同的句子里,主语有的是谓语动词行为动作的施动者,有的则是受动者。表现为前一种关系的叫主动语态,表现为后一种关系的,叫被动语态。英语和汉语在语态上都有主动与被动之分,可是对于两种语态的运用却又不尽相同。在不少情况下,同样一个意思,同样一句话,英语有英语的说法,汉语有汉语的说法;英语里习惯用被动语态表达的,汉语里却往往要用主动语态。He is loved by all of us之类的句子在英语中可谓司空见惯,但在汉语中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,就得换个说法:“我们大家热爱他。” 展开更多
关键词 被动语态 主动形式被动意义 英语被动句 主动语态 语态变换 汉语被动句 施动者 英汉对译 受动者 主动与被动
下载PDF
英汉互译中语态变换小议
3
作者 董怡 《边疆经济与文化》 2008年第7期97-99,共3页
英语和汉语在语态上都有主动和被动之分,两种语态的运用又不尽相同。在翻译中,应重视语态问题,不过分拘泥于原文,要依照译文语言习惯,在语态上做一些必要的变换。
关键词 语态变换 被动句一英译汉 汉译英
下载PDF
现代汉语感受谓语句的句法特点——“叫/让/使/令”字句和“为”字句之间的语态变换 被引量:11
4
作者 古川裕 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2003年第2期28-37,共10页
本文基于现代汉语语法体系里的双指向性成分的一系列研究,对感受谓语句进行研究。文章分析了感受谓语句的句法特点,揭示出“叫/让/使/令”字句和“为”字句之间有类似双指向性成分的对应关系。此外,还论证了动态感受谓语句通过句式配价... 本文基于现代汉语语法体系里的双指向性成分的一系列研究,对感受谓语句进行研究。文章分析了感受谓语句的句法特点,揭示出“叫/让/使/令”字句和“为”字句之间有类似双指向性成分的对应关系。此外,还论证了动态感受谓语句通过句式配价的减价化可以变换为一价句式。最后指出这些语言现象是现代汉语语法体系里语态变换的具体表现。 展开更多
关键词 现代汉语 感受谓语句 句法特点 双指向性 句式配价 语态变换
原文传递
汉英翻译中语态的变换 被引量:1
5
作者 刘丽娟 《泰山学院学报》 1996年第3期341-343,共3页
所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式。不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中... 所谓语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式。不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语用得多。例如:(1)这儿讲的是英语。 English is spoken here. (2)这本书已经翻译成中文了。 This book has already been translatd into Chinese. 展开更多
关键词 汉英翻译 被动语态 汉语被动句 被动式 英语表达习惯 主动语态 及物动词 语态变换 谓语动词 被动意义
下载PDF
“语态混乱”还是“视点漂移”?——兼论英语语句连贯之特点 被引量:5
6
作者 罗建平 黄伶燕 《莆田学院学报》 2008年第6期66-69,共4页
一种涉及英语语句连贯的病句,有两种不同的分析观点:一是"Confusing shifts in voice(语态混乱)",二是"Shifts in point of view(视点飘移)"。前者认为造成语病的原因在于语态变换的混乱。克服此类毛病应该从改正... 一种涉及英语语句连贯的病句,有两种不同的分析观点:一是"Confusing shifts in voice(语态混乱)",二是"Shifts in point of view(视点飘移)"。前者认为造成语病的原因在于语态变换的混乱。克服此类毛病应该从改正主动语态和被动语态的使用入手。这种分析看到的是问题的表面现象,但问题没能从根本上得到解决。后者认为语病的产生不是语态变换的问题,而是主语变换不当的结果,导致话题分散,造成语句不连贯。这是一种"透过现象看本质"的观点,把对毛病的分析与英语连贯的深层特点结合起来,它和"主语统御"原则以及"主位—述位"理论一样,有助于学习者更好地了解英语的语言结构特点、表达习惯、思维方式等方面的问题。 展开更多
关键词 语态变换 视点飘移 连贯 主语统御 主位-述位
下载PDF
学习被动语态应注意的几个问题
7
作者 陈琳 《铜仁师专学报》 2001年第3期83-84,50,共3页
针对学生学习英语动词被动语态的困难,讨论了学习中应注意的几个问题。
关键词 被动语态 主动语态 同源宾语 学习方法 英语教学 语态变换
下载PDF
汉译英教学难点与对策 被引量:1
8
作者 周巍巍 《齐齐哈尔医学院学报》 2007年第20期2501-2502,共2页
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。由于英汉两... 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方法及文化方面的差异,两种语言的变换显然不能简单"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地"硬译"。本文从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。 展开更多
关键词 对号入座 忠实原则 硬译 增减 词类转换 语态变换 英语化句型
下载PDF
大学英语汉译英教学技巧研究
9
作者 苏亚杰 《黑龙江科技信息》 2009年第18期159-159,共1页
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用... 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流,翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文读者的大致相同的感受。由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方式及文化方面的差异,两种语言的变幻显然不能简单地"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地"硬译"从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性。 展开更多
关键词 对号入座 忠实原则 硬译 增减 词类转换 语态变换 英语化句型
下载PDF
英汉翻译技巧:视角转换 被引量:7
10
作者 刘保华 《安阳师范学院学报》 2006年第3期111-112,共2页
英语和汉语在表达方法上有很多不同之处。在翻译的时候既要把原句的意义和风格表达出来,又要符合汉语的习惯。常用的英汉翻译方法:视角转换法。词序的调整、词性的转化、反译法、语态的变换、从句的转换阐述说明。
关键词 词序的调整 词性的转化 反译法 语态变换
下载PDF
英语翻译中基于语义不对称的语态选择 被引量:1
11
作者 宋臻臻 《佳木斯教育学院学报》 2012年第1期239-240,共2页
英语语态中存在明显的不对称现象,并非所有句子都能够实现主动语态变和被动语态的相互转换。本文从语态语义不对称现象入手,分析翻译中语态转换所产生的问题,进而探讨翻译中语态的选择。
关键词 语态 语态变换 形式不对称 语义不对称
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部