期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
关于日语口译技巧问题
被引量:
3
1
作者
王健宜
《日语学习与研究》
2008年第4期33-36,共4页
翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。遵循意义和美感优先的原则,译入语的词语乃至句式的选择,首先必须考虑符合译入语的规范和习惯,而不是在词句上与原语是否完全对等一致...
翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。遵循意义和美感优先的原则,译入语的词语乃至句式的选择,首先必须考虑符合译入语的规范和习惯,而不是在词句上与原语是否完全对等一致。本文根据翻译实践归纳翻译技巧的五项原则。
展开更多
关键词
意义
通顺
简洁
增删
语态处理
原文传递
题名
关于日语口译技巧问题
被引量:
3
1
作者
王健宜
机构
南开大学外国语学院
出处
《日语学习与研究》
2008年第4期33-36,共4页
文摘
翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达原语的意思。遵循意义和美感优先的原则,译入语的词语乃至句式的选择,首先必须考虑符合译入语的规范和习惯,而不是在词句上与原语是否完全对等一致。本文根据翻译实践归纳翻译技巧的五项原则。
关键词
意义
通顺
简洁
增删
语态处理
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
关于日语口译技巧问题
王健宜
《日语学习与研究》
2008
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部