-
题名汉英译本中数字语意模糊性之翻译方法
- 1
-
-
作者
张瓅云
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2010年第2X期120-122,共3页
-
文摘
该文拟从多个含有数字的译本中总结出数字模糊语言的现象及译者对它们的处理方法,得出笔者认为有效的数字模糊语义的译法,从而促进译文更加通顺,更有助于读者阅读和理解。
-
关键词
数字
语意模糊性
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名庄子模糊性语意英译研究
- 2
-
-
作者
刘泽林
-
机构
亳州学院外语系
-
出处
《黄冈师范学院学报》
2018年第5期76-80,共5页
-
基金
安徽省高校人文社会科学重点项目
项目编号:SK2016A0612
+3 种基金
亳州学院科研项目
项目编号:BSKY201505
高校中青年骨干人才国外访学重点项目
项目编号:gxfxzD201641
-
文摘
模糊性语意是哲学文本中常见的语言现象,对译者来说,如何应对是一个棘手问题。以具有共同的权威的文学哲学文本《庄子》的两个译本为基础,从文本分析、诠释、对等和转换等理论的角度探讨了译者应对哲学文本模糊性语意的现状。梳理汪榕培、梅维恒两位译者相关重要翻译活动背景之后,分析了庄子语意模糊性的产生的原因,总结了哲学文本的意图传达、诠释、对等和跨文化等翻译策略。
-
关键词
《庄子》
哲学文本翻译
模糊性语意
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名语义模糊现象及其语用功能
被引量:4
- 3
-
-
作者
汪金凤
-
机构
黄冈师范学院
-
出处
《黄石理工学院学报(人文社科版)》
2008年第3期23-24,64,共3页
-
文摘
语义具有不确定性(indeterminacy)。语义的不确定性具体表现为:模糊(fuzziness)、歧义(ambigui-ty)和含混(vagueness)。文章分析语义不确定性中的模糊现象及其语用功能,说明语意的模糊虽有违交际中的"合作准则",但却能提高表达的艺术性,取得意外效果。
-
关键词
语意模糊性
语意域
合作准则
语用功能
-
Keywords
fuzziness in meaning
areas of semantic meaning
cooperative principle
pragmatic function
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-