期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
湘南土话基础语料音库建设初论
1
作者 邓永红 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期6-10,163,共5页
系统调查和记录基本语料,建立有声音库,这是当代汉语方言研究的一项重要任务和一个新的领域。从近两年湘南土话基本语料采录的实践中发现,惯常使用的从字音入手的语料记录方法,在应对复杂的土话调查记录时出现窘境,难以顺利获取自然真... 系统调查和记录基本语料,建立有声音库,这是当代汉语方言研究的一项重要任务和一个新的领域。从近两年湘南土话基本语料采录的实践中发现,惯常使用的从字音入手的语料记录方法,在应对复杂的土话调查记录时出现窘境,难以顺利获取自然真实的基本发音语料;而从词语入手,以词语为中心,并同步延伸至常用句,则能快捷有效地获取自然而真实的基本语料。调查记录的语音语料要做到永久保存,广泛共享,还必须遵循统一的标注规范,利用通用的技术工具,进行充分而简明的转写和标注。 展开更多
关键词 湘南土话 基础语料音库 词本位调查 话语采录
下载PDF
基础英语语料库中的词汇篇际词汇重复率
2
作者 刘英蘋 《湖南科技学院学报》 2011年第7期158-161,共4页
文章以基础英语教材语料库为基础,在大量的统计计算和程序运行的支持下,着重研究了英语专业基础英语语料库中的篇际词汇重复率及其分布的特点,并分析了其对基础英语词汇教学及学习的影响。
关键词 语篇词汇量输入 篇际词汇重复率 基础英语语料
下载PDF
一次全面深入的修订——《汉语大词典》第二版第一册管窥 被引量:4
3
作者 江蓝生 《辞书研究》 2019年第4期1-7,I0001,共8页
文章指出《汉语大词典》的修订是一项难度很大、需要付出艰辛劳动的工作;通过与旧版的比较,认为第二版的修订目标和实际工作远远超出预期,是一次全面而深入的修订;文中扼要介绍了第二版第一册取得的成绩和闪烁的亮点,也指出第一册尚存... 文章指出《汉语大词典》的修订是一项难度很大、需要付出艰辛劳动的工作;通过与旧版的比较,认为第二版的修订目标和实际工作远远超出预期,是一次全面而深入的修订;文中扼要介绍了第二版第一册取得的成绩和闪烁的亮点,也指出第一册尚存在的不足,并对今后的工作提出了两点供参考的建议。 展开更多
关键词 《汉语大词典》第二版第一册 辞书修订 语料基础 书证优化 释义改善
下载PDF
On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation -A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan
4
作者 GUO Ting 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1354-1364,共11页
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma... With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation. 展开更多
关键词 foreign language creation rootless back translation self-compiled corpora choice of language choice of translation method
下载PDF
A Corpus-Based Approach to the Vocabulary Teaching and Learning--Implications From the Corpus-Based Collocational Research on Two Pairs of Synonyms
5
作者 CHEN Yan-hui 《Sino-US English Teaching》 2015年第3期164-170,共7页
Languages embody a lot of words that are considered as synonyms, and people just take it for granted that such words are identical in meaning without any discrimination. However, a corpus-based approach to the study o... Languages embody a lot of words that are considered as synonyms, and people just take it for granted that such words are identical in meaning without any discrimination. However, a corpus-based approach to the study of the collocational behavior of the two frequently-used pairs of synonyms (selection and option, ill and sick) reveals significant discrepancies in the use of these two pairs of synonyms by Chinese English learners and native speakers. According to the analysis, the major problems lie in the current ways of vocabulary teaching and learning. This paper aims to highlight the important role of the corpus-based collocational research in English vocabulary teaching and learning. In the end, some suggestions concerning vocabulary teaching and leaming are put forward on the basis of corpus-based research. 展开更多
关键词 corpus COLLOCATION SYNONYM vocabulary teaching
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部