With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma...With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.展开更多
Languages embody a lot of words that are considered as synonyms, and people just take it for granted that such words are identical in meaning without any discrimination. However, a corpus-based approach to the study o...Languages embody a lot of words that are considered as synonyms, and people just take it for granted that such words are identical in meaning without any discrimination. However, a corpus-based approach to the study of the collocational behavior of the two frequently-used pairs of synonyms (selection and option, ill and sick) reveals significant discrepancies in the use of these two pairs of synonyms by Chinese English learners and native speakers. According to the analysis, the major problems lie in the current ways of vocabulary teaching and learning. This paper aims to highlight the important role of the corpus-based collocational research in English vocabulary teaching and learning. In the end, some suggestions concerning vocabulary teaching and leaming are put forward on the basis of corpus-based research.展开更多
文摘With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.
文摘Languages embody a lot of words that are considered as synonyms, and people just take it for granted that such words are identical in meaning without any discrimination. However, a corpus-based approach to the study of the collocational behavior of the two frequently-used pairs of synonyms (selection and option, ill and sick) reveals significant discrepancies in the use of these two pairs of synonyms by Chinese English learners and native speakers. According to the analysis, the major problems lie in the current ways of vocabulary teaching and learning. This paper aims to highlight the important role of the corpus-based collocational research in English vocabulary teaching and learning. In the end, some suggestions concerning vocabulary teaching and leaming are put forward on the basis of corpus-based research.