期刊文献+
共找到123篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究
1
作者 徐红 杨慧舒 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期45-51,共7页
本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计... 本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格。 展开更多
关键词 语料库翻译学 《道德经》 语言特征 译法选择 译者风格
下载PDF
国际语料库翻译学研究的研究动态与发展趋势(1993~2022)——基于CiteSpace可视化分析
2
作者 姜琰 李芳 《现代语言学》 2023年第11期5396-5403,共8页
本文利用CiteSpace文献计量工具对Web of Science核心数据库中收录的以“语料库翻译”(corpus translation)为主题的文献进行了分析,绘制出“语料库翻译学”的知识图谱。通过对高影响力作者、高频关键词和突变专业术语的可视化图谱,对... 本文利用CiteSpace文献计量工具对Web of Science核心数据库中收录的以“语料库翻译”(corpus translation)为主题的文献进行了分析,绘制出“语料库翻译学”的知识图谱。通过对高影响力作者、高频关键词和突变专业术语的可视化图谱,对当前国际语料库翻译的热点和前沿问题进行了图谱解读,客观展现了三十年来国际语料库翻译的基本态势,并展望未来的趋势。研究发现:1) 语料库的翻译研究在世界范围内呈现出不均衡的趋势,欧洲地区已成为研究领域的主要领域,比利时根特大学是其中的佼佼者。2) 在过去的三十年里,语料库翻译学的研究主要集中在翻译学的语料库建设、语言特性、视听翻译和非文学翻译四个领域。3) 语料库的研究正逐步趋向于多学科的发展。这些研究结果对于推动语料库翻译学的发展具有重要意义,为相关领域的学者提供了参考和启示。 展开更多
关键词 语料库翻译学 文献计量统计 CITESPACE
下载PDF
国内语料库翻译学研究综述
3
作者 何一凡 《现代语言学》 2023年第2期348-351,共4页
语料库语言学、机器翻译及描写性翻译研究的发展催生语料库翻译学。作为一种新的研究范式被很多学者接受、学习并加以应用,多样化的实证研究、技术研发及理论阐释为翻译研究注入了新的活力。本文通过梳理语料库翻译学领域的译学研究语... 语料库语言学、机器翻译及描写性翻译研究的发展催生语料库翻译学。作为一种新的研究范式被很多学者接受、学习并加以应用,多样化的实证研究、技术研发及理论阐释为翻译研究注入了新的活力。本文通过梳理语料库翻译学领域的译学研究语料库建设、翻译语言特征研究和应用翻译研究等焦点话题,发现该领域的问题和发展趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况,为相关研究提供有益指导。 展开更多
关键词 语料库翻译学 研究现状 发展趋势
下载PDF
语料库翻译学的几个术语 被引量:73
4
作者 王克非 黄立波 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期101-105,共5页
语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。
关键词 语料库翻译学 共性 简化 显化 隐化 范化 整齐化
下载PDF
国内语料库翻译学20年述评(1993—2012) 被引量:25
5
作者 宋庆伟 匡华 吴建平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期25-29,共6页
本文以中国知网(CNKI)1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就... 本文以中国知网(CNKI)1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库(特别是口译语料库)建设和研究相对滞后等问题,亟待有针对性的改进与完善。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 译者风格 口译
下载PDF
基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究知识图谱分析 被引量:33
6
作者 刘国兵 常芳玲 《河南师范大学学报(自然科学版)》 CAS 北大核心 2018年第6期111-120,共10页
以近20年(1998-2017年)CNKI数据库检索的1 916篇语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace Ⅲ对语料库翻译学研究走势、发文机构、研究作者、研究热点、研究时区以及高被引文献6个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库... 以近20年(1998-2017年)CNKI数据库检索的1 916篇语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace Ⅲ对语料库翻译学研究走势、发文机构、研究作者、研究热点、研究时区以及高被引文献6个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库翻译学研究知识图谱.结果显示:1)从外部特征来看,近20年国内语料库翻译学的发文量整体呈波浪式发展趋势,具体可划分为低缓期、爆发期和持续期3个发展阶段;发文机构主要集中于外语类院校或非外语类院校的外国语学院,其中上海交通大学和北京外国语大学成就最为突出;研究者合作团队以单核心模式发展,王克非、胡开宝、刘泽权等学者对该学科发展贡献巨大.2)从内部特征来看,近20年国内语料库翻译学的研究热点集中于译学语料库建设、翻译语言特征、译者风格和翻译教学4个方面的研究;在近20年的发展过程中,语料库翻译学以机器翻译为出发点,经历了研究领域扩大化、研究主题多样化和研究内容深入化的过程;在高被引文献中,评介类文献具有较多施引文献. 展开更多
关键词 语料库翻译学 CiteSpaceⅢ 可视化分析
下载PDF
语料库翻译学发展现状及转向 被引量:4
7
作者 魏淑遐 李淑琴 《长春大学学报》 2013年第7期856-861,共6页
语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼... 语料库翻译学经历了30年的发展,在理论探讨、翻译共性研究、翻译文体研究、翻译教学研究等主要领域都取得了一定的成果,但是,研究的广度与深度还有待拓展。目前,语料库翻译学正发生着理论思路与研究方法的转向:不再止步于量化统计和笼统概括,而是提倡结合文本内、外因素,进行全面深入的质性解释;不再单纯以平行语料库或类比语料库为基础进行研究,而是提倡两者相结合。 展开更多
关键词 语料库翻译学 翻译共性 翻译文体 翻译教学
下载PDF
语料库翻译学理论与未来发展方向研究--评《语料库翻译学》 被引量:2
8
作者 张莉 《人民长江》 北大核心 2020年第11期I0005-I0005,共1页
语料库翻译学理论是英国曼彻斯特大学Mona Baker教授提出来的,语料库翻译学研究经历了几十多年的发展历程取得了可喜进步,已发展成为重要的译学研究范式。语料库翻译学将量化研究方法引入到了翻译学研究之中,依据大量语料考察与数据统... 语料库翻译学理论是英国曼彻斯特大学Mona Baker教授提出来的,语料库翻译学研究经历了几十多年的发展历程取得了可喜进步,已发展成为重要的译学研究范式。语料库翻译学将量化研究方法引入到了翻译学研究之中,依据大量语料考察与数据统计优势观察到大量肉眼无法发现的翻译现象。语料库翻译学是技术与人文的融合,把翻译文本语言特征的描写,同翻译文本生成的社会文化语境分析,进行了有机的融合。语料库语言学这种基础资源被广泛应用于词典编纂和语言教学研究等方面,它是经验主义语言研究方法的主要资源。 展开更多
关键词 语料库翻译学 语言研究方法 词典编纂 社会文化语境 翻译文本 翻译学研究 翻译现象 语料库语言学
下载PDF
浅谈语料库翻译学 被引量:4
9
作者 秦平新 《语言与翻译》 2009年第2期63-65,共3页
语料库翻译学是基于语料库语言学的思想和方法,以语言学和翻译理论为指导,对翻译进行历时或共时研究的学科。文章旨在考察语料库翻译学的起源以及翻译语料库在国内外的发展状况。
关键词 语料库翻译学 起源 发展
下载PDF
语料库翻译学视阈下的《黄帝内经》英译研究 被引量:3
10
作者 闵玲 《中医药导报》 2020年第9期218-220,共3页
语料库翻译学是新的译学研究方法论,为《黄帝内经》英译研究提供了新视角。为了解国内基于语料库的《黄帝内经》英译研究现状与进展,以中国知网总库筛选所得的发表于2007-2018年的相关论文为数据源样本,采用文献计量学研究方法,从论文... 语料库翻译学是新的译学研究方法论,为《黄帝内经》英译研究提供了新视角。为了解国内基于语料库的《黄帝内经》英译研究现状与进展,以中国知网总库筛选所得的发表于2007-2018年的相关论文为数据源样本,采用文献计量学研究方法,从论文发表动态、论文发表机构、论文研究主题、译本语料入库情况和载文期刊等方面考察《黄帝内经》英译语料库研究现状与特点。认为该研究产生了一批有价值的研究成果,但仍存在研究者少、研究主题比较局限、语料库规模小、语料多元化不够等问题,需要更深入、更系统、更持续地研究。 展开更多
关键词 黄帝内经 英译 语料库翻译学 文献计量学 研究进展
下载PDF
语料库翻译学和计算机辅助翻译结合探索--评《计算机辅助翻译基础》
11
作者 李毅鹏 《科技管理研究》 CSSCI 北大核心 2020年第11期266-266,共1页
我国的语料库依托计算机技术而产生,主要存放现实中出现过的语言材料,并应用于语言教学、词典编撰等方面。由于社会的发展与新概念新知识的不断产生,语料库始终处于持续更新和扩大的状态。语料库翻译学概念的提出并不算早,但其作为新型... 我国的语料库依托计算机技术而产生,主要存放现实中出现过的语言材料,并应用于语言教学、词典编撰等方面。由于社会的发展与新概念新知识的不断产生,语料库始终处于持续更新和扩大的状态。语料库翻译学概念的提出并不算早,但其作为新型的翻译研究方式较传统的翻译范式更具科学性、时效性与准确性。与传统翻译相比,计算机辅助翻译建立在庞大的语料库数据上,用现代化的信息与技术提供更好、更快的翻译服务。 展开更多
关键词 语料库翻译学 计算机辅助翻译 词典编撰 传统翻译 翻译范式 语料库数据 翻译服务 语言教学
下载PDF
语料库翻译学视角下的译文偏离和负对等现象——基于《我的名字叫红》的数据特征分析
12
作者 徐托 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第6期69-74,共6页
在语料库翻译学理论框架内对汉译小说中的相关语言要素进行了检索、统计,并与汉语平衡语料库展开了对比分析,结果表明,汉译小说在词汇使用上缺乏多样性;高频词和人称代词的使用频率远远超过现代书面汉语;连词的大量使用削弱了译本的信... 在语料库翻译学理论框架内对汉译小说中的相关语言要素进行了检索、统计,并与汉语平衡语料库展开了对比分析,结果表明,汉译小说在词汇使用上缺乏多样性;高频词和人称代词的使用频率远远超过现代书面汉语;连词的大量使用削弱了译本的信息载体作用;名词、动词、副词、数量词、习用语等的使用均不如现代书面汉语活跃,特别是一些具有文化意义和民族特色的习用语使用不足;动词的词汇搭配范围较窄,呈现简化特征,从而使得译本出现了与现代书面汉语偏离和负对等的现象。 展开更多
关键词 语料库翻译学 中译本 数据特征 偏离 负对等
下载PDF
21世纪中国译学的范式发展与创新——评《语料库翻译学探索》
13
作者 刘伟 《池州学院学报》 2015年第4期105-107,共3页
文章对王克非教授的《语料库翻译学探索》各个章节进行了评述,就其中一些创新之处进行了一定分析。认为该书提出的语料库翻译学这一新的研究范式特点在于将定量与定性分析有机地结合在了一起,本书的出版必将极大推动中国译学在21世纪的... 文章对王克非教授的《语料库翻译学探索》各个章节进行了评述,就其中一些创新之处进行了一定分析。认为该书提出的语料库翻译学这一新的研究范式特点在于将定量与定性分析有机地结合在了一起,本书的出版必将极大推动中国译学在21世纪的大发展。 展开更多
关键词 语料库翻译学探索》 评论 研究范式
下载PDF
基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究的可视化分析(1996—2020) 被引量:10
14
作者 郑茜 王钤 王明树 《成都大学学报(社会科学版)》 2021年第3期102-109,共8页
借助可视化软件CiteSpace,对中国知网核心期刊收录的1996-2020年有关国内语料库翻译学研究的659条文献数据进行了可视化分析,通过对这些数据进行发文量、研究者、研究机构、研究领域和研究热点方面的分析,得出了国内语料库翻译研究的发... 借助可视化软件CiteSpace,对中国知网核心期刊收录的1996-2020年有关国内语料库翻译学研究的659条文献数据进行了可视化分析,通过对这些数据进行发文量、研究者、研究机构、研究领域和研究热点方面的分析,得出了国内语料库翻译研究的发展现状。同时,各项分析数据显示国内语料库翻译研究在稳步发展的同时,仍然存在一些问题:重微观轻宏观;研究领域不均衡;语料库建设仍需加强;跨学科支撑不足;本土理论缺乏。针对这些问题,本文提出了相关建议以促进国内语料库翻译研究的发展。 展开更多
关键词 CITESPACE 可视化分析 语料库翻译学
下载PDF
近十年中国语料库翻译学研究数据分析与展望 被引量:4
15
作者 卢佳 《南华大学学报(社会科学版)》 2018年第6期116-122,共7页
文章以中国知网近十年(2008年9月1日至2018年8月31日)发表关于语料库翻译学的论文为研究对象,建立文献数据库,并对其数据进行定量和定性分析。研究发现近十年语料库翻译学的研究主要是在哲学与人文社科领域,且文学类研究占绝对地位。主... 文章以中国知网近十年(2008年9月1日至2018年8月31日)发表关于语料库翻译学的论文为研究对象,建立文献数据库,并对其数据进行定量和定性分析。研究发现近十年语料库翻译学的研究主要是在哲学与人文社科领域,且文学类研究占绝对地位。主题方面,文学典籍研究依然是主导地位,政治研究和范式研究开始进入研究者视野。在此基础上,文章分析了当前语料库翻译学发展的局限性,并提出了我国语料库翻译学研究未来的发展趋势。 展开更多
关键词 语料库翻译学 数据分析 展望
下载PDF
翻译研究的新范式——语料库翻译学研究述评 被引量:1
16
作者 牛荣亮 《太原城市职业技术学院学报》 2017年第6期198-199,共2页
随着信息技术的飞速发展,基于语料库的翻译研究取得了令人瞩目的成就,备受国内外学者关注。本文分析了基于语料库的翻译研究作为新研究范式的理据,并对语料库翻译学研究的特征、范围进行了阐释。语料库翻译学的诞生不仅是译学研究在方... 随着信息技术的飞速发展,基于语料库的翻译研究取得了令人瞩目的成就,备受国内外学者关注。本文分析了基于语料库的翻译研究作为新研究范式的理据,并对语料库翻译学研究的特征、范围进行了阐释。语料库翻译学的诞生不仅是译学研究在方法论上的突破,更是翻译研究范式的新转变。 展开更多
关键词 翻译研究 新范式 语料库翻译学
下载PDF
语料库翻译学视阈下的意识形态显化——《语料库批评翻译学概论》述评
17
作者 邢杰 杨慧 《山东外语教学》 2020年第4期131-135,共5页
《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强... 《语料库批评翻译学概论》一书系统总结了语料库批评译学的理论框架、研究内容、研究方法及研究意义。该书运用语料库方法,着重探讨翻译与政治意识形态、性别意识形态、民族意识形态、个体意识形态以及中国形象构建的互动关系,具有较强的理论指导性、研究针对性和学科前瞻性,有利于拓展翻译与意识形态研究,推动批评译学、语料库翻译学以及整个翻译研究不断向纵深发展。 展开更多
关键词 语料库批评翻译学概论》 语料库翻译研究 翻译与意识形态研究
下载PDF
基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究的可视化分析——以CNKI核心期刊(1993~2021)为例
18
作者 肖丽 《现代语言学》 2022年第5期842-848,共7页
以近30年(1993~2021) CNKI数据库检索的在核心期刊上发表的有关语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace对语料库翻译学研究从3个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库翻译学研究知识图谱,结果显示近30年的语料库翻译... 以近30年(1993~2021) CNKI数据库检索的在核心期刊上发表的有关语料库翻译学文献为数据来源,借助文献计量软件CiteSpace对语料库翻译学研究从3个方面进行系统分析,在此基础上绘制语料库翻译学研究知识图谱,结果显示近30年的语料库翻译学发文量呈波动趋势,具体可划分为三个阶段,同时提出了一些问题与展望。 展开更多
关键词 语料库翻译学 文献计量工具CiteSpace 可视化分析
下载PDF
语料库翻译学的学科与范式之辩
19
作者 刘扬 刘晗 《浙江外国语学院学报》 2021年第4期82-89,共8页
一直以来学界对语料库翻译学属于学科还是范式的问题存有争议。本文尝试回归语料库翻译学本身,从其发展历程中寻找答案。本文首先回顾了语料库翻译学基于语料库的研究范式,发现语料库翻译学和基于语料库的翻译研究二者之间容易出现混淆... 一直以来学界对语料库翻译学属于学科还是范式的问题存有争议。本文尝试回归语料库翻译学本身,从其发展历程中寻找答案。本文首先回顾了语料库翻译学基于语料库的研究范式,发现语料库翻译学和基于语料库的翻译研究二者之间容易出现混淆。随后,本文发现语料库驱动也可作为语料库翻译学的研究范式,并对语料库驱动的范式展开思考。整体来看,语料库翻译学是具有基于语料库和语料库驱动两种研究范式的独立学科,其学科属性为与描写翻译学并立的翻译学分支。本文认为应明晰学科与范式的使用,承认基于语料库与语料库驱动作为研究范式的地位;应强化语料库驱动范式的发展,这有利于明确并深化语料库翻译学的学科属性。 展开更多
关键词 语料库翻译学 基于语料库 语料库驱动 范式 学科
下载PDF
语料库批评翻译学视域下《政府工作报告》英译探析
20
作者 徐莉莉 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期96-99,共4页
政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库... 政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库批评翻译学为理论框架,以情态动词为研究路径,采用定性和定量相结合的方式,统计分析原文和译文的情态动词分布,并结合具体案例分析其对中国政府立场和态度传达的意义。 展开更多
关键词 政府工作报告 情态动词 语料库批评翻译学
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部