期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“信”与“雅”的调和——“语法结构偏离”在文学翻译中的意义 被引量:1
1
作者 丁骏 《复旦外国语言文学论丛》 2016年第1期97-102,共6页
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚&... 现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚'信'薄'雅'与厚'雅'薄'信'两大阵营加以阐释。文章第二部分提出'语法结构偏离'的概念,以此来描述那些既能保持对原文的忠实、又能实现中文流畅的翻译手法。在对这一概念做尝试性定义之后,又讨论描述了语法结构偏离的典型路径及评判标准。最后本文将语法结构偏离与很容易混淆的过度翻译做了理论区分。后者往往出于追求译文的流畅而牺牲了对原文的语义忠实,而语法结构的偏离的目的恰恰是实现'信'与'雅'的调和。 展开更多
关键词 文学翻译 语法结构偏离 语义忠实 译文流畅 过度翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部