期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“信”与“雅”的调和——“语法结构偏离”在文学翻译中的意义
被引量:
1
1
作者
丁骏
《复旦外国语言文学论丛》
2016年第1期97-102,共6页
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚&...
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚'信'薄'雅'与厚'雅'薄'信'两大阵营加以阐释。文章第二部分提出'语法结构偏离'的概念,以此来描述那些既能保持对原文的忠实、又能实现中文流畅的翻译手法。在对这一概念做尝试性定义之后,又讨论描述了语法结构偏离的典型路径及评判标准。最后本文将语法结构偏离与很容易混淆的过度翻译做了理论区分。后者往往出于追求译文的流畅而牺牲了对原文的语义忠实,而语法结构的偏离的目的恰恰是实现'信'与'雅'的调和。
展开更多
关键词
文学翻译
语法结构偏离
语义忠实
译文流畅
过度翻译
原文传递
题名
“信”与“雅”的调和——“语法结构偏离”在文学翻译中的意义
被引量:
1
1
作者
丁骏
机构
复旦大学
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2016年第1期97-102,共6页
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740012)的资助
文摘
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚'信'薄'雅'与厚'雅'薄'信'两大阵营加以阐释。文章第二部分提出'语法结构偏离'的概念,以此来描述那些既能保持对原文的忠实、又能实现中文流畅的翻译手法。在对这一概念做尝试性定义之后,又讨论描述了语法结构偏离的典型路径及评判标准。最后本文将语法结构偏离与很容易混淆的过度翻译做了理论区分。后者往往出于追求译文的流畅而牺牲了对原文的语义忠实,而语法结构的偏离的目的恰恰是实现'信'与'雅'的调和。
关键词
文学翻译
语法结构偏离
语义忠实
译文流畅
过度翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“信”与“雅”的调和——“语法结构偏离”在文学翻译中的意义
丁骏
《复旦外国语言文学论丛》
2016
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部