Referring to the questionnaire surveys and literature materials, this paper tries to discuss the causes of high school students' English reading barriers and its possible strategies to improve their English reading a...Referring to the questionnaire surveys and literature materials, this paper tries to discuss the causes of high school students' English reading barriers and its possible strategies to improve their English reading ability. This paper used a questionnaire survey to collect data with 188 grade one high school students as research subject. The result shows English reading barriers are mainly divided into two parts, language factors and non-language factors. Language factors include vocabulary barriers, grammar barriers, discourse barriers and culture background barriers. Non-language factors mainly include psychological factors, reading habits, reading interest and reading strategies. It is suggested that joint efforts from teachers and students are needed to solve the reading barriers. Teachers should help students increase vocabulary accumulation, strengthen grammar knowledge, develop their discourse comprehension skills and teach culture knowledge in class. Students need to overcome psychological factors, develop good reading habits, do a series of trainings on reading, give immediate feedbacks and sum up reading experiences.展开更多
Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. ...Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole.展开更多
This article studies the situations of international students' ultimate attainment in Chinese structural auxiliary word "De" (的) acquisition through questionnaires. And we found whether international students ca...This article studies the situations of international students' ultimate attainment in Chinese structural auxiliary word "De" (的) acquisition through questionnaires. And we found whether international students can use all types attributive "De" (的) correctly is mainly affected by the following two factors: (1) Influenced by frequency of attribute type appears and (2) affected by its own clarity of grammatical rules. We also noticed that the international students who are able to discriminate the "De" (的) and "Di" (地) in the predicates position better than the "De" (的) and "Di" (地) in the objects position.展开更多
文摘Referring to the questionnaire surveys and literature materials, this paper tries to discuss the causes of high school students' English reading barriers and its possible strategies to improve their English reading ability. This paper used a questionnaire survey to collect data with 188 grade one high school students as research subject. The result shows English reading barriers are mainly divided into two parts, language factors and non-language factors. Language factors include vocabulary barriers, grammar barriers, discourse barriers and culture background barriers. Non-language factors mainly include psychological factors, reading habits, reading interest and reading strategies. It is suggested that joint efforts from teachers and students are needed to solve the reading barriers. Teachers should help students increase vocabulary accumulation, strengthen grammar knowledge, develop their discourse comprehension skills and teach culture knowledge in class. Students need to overcome psychological factors, develop good reading habits, do a series of trainings on reading, give immediate feedbacks and sum up reading experiences.
文摘Court interpreting as a type of dialogue or liaison interpreting has recently drawn an increasing level of attention in a variety of disciplines, including legal science, applied linguistics, and translation studies. Amongst discussions relevant to court interpreting, the area of sight translation has yet to be emphasized, despite its importance to the outcome of a trial. In this study I first had observations of court interpreting activities on several occasions. Based on these observations, I then formulated a questionnaire and distributed it to 86 interpreters in two training workshops organized by the Taiwan High Court in 2013. The key findings are as follows: most interpreters consider sight translation to be more difficult than other forms of interpretation in the courtroom; while conducting sight translation many interpreters pause in order to seek clarification or are interrupted; most interpreters would prefer the judge or the prosecutor to orally summarize the text to be sight translated; and, after "negotiation," most practitioners tend to lower the level of formality when dealing with a text written in a formal style. These findings imply that interpreters conducting sight translation render a translation through "negotiation" with other participants of the activity; this negotiation can be seen as an attempt to build a "context" from the perspective of liaison interpreting. This study intends to raise the awareness of court interpreters regarding a number of key issues in sight translation, and the results are hoped to be conducive to the future study of other types of liaison interpreting and interpreting as a whole.
文摘This article studies the situations of international students' ultimate attainment in Chinese structural auxiliary word "De" (的) acquisition through questionnaires. And we found whether international students can use all types attributive "De" (的) correctly is mainly affected by the following two factors: (1) Influenced by frequency of attribute type appears and (2) affected by its own clarity of grammatical rules. We also noticed that the international students who are able to discriminate the "De" (的) and "Di" (地) in the predicates position better than the "De" (的) and "Di" (地) in the objects position.