期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析中国学生鲜用被动语态的源语性原因及其对于中英互译的影响
1
作者 郐毅 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2023年第3期165-167,共3页
文章从中国学生的源语言——中文的语言构成和语言特征为出发点,对比中文和英文在语法尤其时语态上对被动语态的不同理解和各种不用的应用,采用对比分析理论,解析中国学生鲜用英文被动语态的源语性原因。针对中文和英文两种隶属于不同... 文章从中国学生的源语言——中文的语言构成和语言特征为出发点,对比中文和英文在语法尤其时语态上对被动语态的不同理解和各种不用的应用,采用对比分析理论,解析中国学生鲜用英文被动语态的源语性原因。针对中文和英文两种隶属于不同语言体系的语言的深层解析,试图解决英语教学过程中的被动语态“学而不用”的各种问题。 展开更多
关键词 被动 中文 英文
下载PDF
基于英汉历时平行语料库的源语透过性研究——以物称代词it为例 被引量:9
2
作者 庞双子 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第6期91-101,共11页
本文通过英汉历时平行语料库,结合语义透明度和符号简单化原则,对英汉翻译中物称代词it的显化和隐化现象进行形式和语义上的合并考察,分析英语源语对汉语的透过效应。显化在本文中分低、中、高度三类,以界定其变化程度。研究发现:1)英... 本文通过英汉历时平行语料库,结合语义透明度和符号简单化原则,对英汉翻译中物称代词it的显化和隐化现象进行形式和语义上的合并考察,分析英语源语对汉语的透过效应。显化在本文中分低、中、高度三类,以界定其变化程度。研究发现:1)英语it在汉语翻译文本中的对应成分总体呈上升趋势,源语的透过效应逐渐增强; 2)对汉语翻译文本的历时考察表明,it在译文中显化程度增高,共指歧义降低;隐化现象呈下降趋势; 3)在语义层面,翻译文本中的"它"通常与物质类动词连用,其次为精神类、关系类、言语类动词。在物质类和精神类动词的使用上,使用频次逐渐升高,英语it的语义搭配模式对汉语译本的历时变化发生效应。研究进而对文学翻译文本中影响显化现象的变化机制进行了分析。 展开更多
关键词 物称代词it 透过 显化 隐化 义透明度
原文传递
心外原因的心律失常
3
作者 郭金成 《心肺血管病杂志》 CAS 1997年第4期307-308,共2页
关键词 心律失常 病因 胰腺炎 吞咽 语源性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部