期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标
1
作者 李占喜 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第2期100-113,共14页
在前人研究的基础上,本文把'翻译能力'的观点引入笔者构建的'翻译课堂教学的关联—顺应研究路向'的理论框架中(李占喜2014),尝试提出'语用交际翻译能力':在翻译课堂教学的跨文化交际活动中,教师译者指导下的学... 在前人研究的基础上,本文把'翻译能力'的观点引入笔者构建的'翻译课堂教学的关联—顺应研究路向'的理论框架中(李占喜2014),尝试提出'语用交际翻译能力':在翻译课堂教学的跨文化交际活动中,教师译者指导下的学生译者以多重身份积极参与其中,为意向读者传达作者的信息意图和交际意图,所具备的在其大脑中调动现有(或潜在)认知资源,对原文话语的认知处理能力和对译文话语的产出能力。本研究聚焦:在翻译课堂教学中,学生译者由于其不同的语用交际翻译能力,在认知处理作者的意图和产出译文话语过程中,所呈现出的变异性、协商性、顺应性的动态过程。笔者认为:习得语用交际翻译能力是翻译课堂教学的目标;教师译者的职责和任务是培养出具有高水平语用交际翻译能力、适合21世纪社会发展的高级翻译人才。 展开更多
关键词 语用交际翻译能力 翻译课堂教学目标 关联—顺应研究路向
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部