-
题名习得译者语用交际翻译能力:翻译课堂教学目标
- 1
-
-
作者
李占喜
-
机构
华南农业大学外国语学院
-
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2017年第2期100-113,共14页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“语用翻译学原理”(项目编号:07JC740004)
国家社会科学基金项目“翻译课堂教学的语用学研究”(项目编号:08BYY005)
+1 种基金
国家公派留学访问学者项目“语用翻译研究”(项目编号:2010844236)
全国翻译专业学位研究生教育研究项目“涉农特色非文学笔译课程教学效果评估研究”(项目编号:MTIJZW201706)
-
文摘
在前人研究的基础上,本文把'翻译能力'的观点引入笔者构建的'翻译课堂教学的关联—顺应研究路向'的理论框架中(李占喜2014),尝试提出'语用交际翻译能力':在翻译课堂教学的跨文化交际活动中,教师译者指导下的学生译者以多重身份积极参与其中,为意向读者传达作者的信息意图和交际意图,所具备的在其大脑中调动现有(或潜在)认知资源,对原文话语的认知处理能力和对译文话语的产出能力。本研究聚焦:在翻译课堂教学中,学生译者由于其不同的语用交际翻译能力,在认知处理作者的意图和产出译文话语过程中,所呈现出的变异性、协商性、顺应性的动态过程。笔者认为:习得语用交际翻译能力是翻译课堂教学的目标;教师译者的职责和任务是培养出具有高水平语用交际翻译能力、适合21世纪社会发展的高级翻译人才。
-
关键词
语用交际翻译能力
翻译课堂教学目标
关联—顺应研究路向
-
Keywords
pragmatic communicative translation competence
a goal for classroom translation teaching
A Relevance-Adjustability Theoretic Approach
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-