期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国语用学翻译美学思想 被引量:6
1
作者 曾文雄 《学术论坛》 北大核心 2006年第3期190-193,共4页
中国传统的译论折射出哲学、美学与翻译学有着密切的关系。文章综观中国翻译美学与语用学翻译美学的哲学-美学思想,探索语用学翻译美学的审美主体和客体、审美的认知图式与审美再现原则、文化美学与文化传真、灵感翻译美学、语用学翻译... 中国传统的译论折射出哲学、美学与翻译学有着密切的关系。文章综观中国翻译美学与语用学翻译美学的哲学-美学思想,探索语用学翻译美学的审美主体和客体、审美的认知图式与审美再现原则、文化美学与文化传真、灵感翻译美学、语用学翻译美学综观,提出中国语用学翻译美学走向动态的理性的语用意义、语用价值与语用美学的高度统一。 展开更多
关键词 翻译美学 哲学-美学 语用学翻译 中国
下载PDF
语用学翻译思维美学 被引量:7
2
作者 曾文雄 《社会科学家》 CSSCI 2006年第3期206-209,共4页
哲学、美学、翻译学、思维有着密切的关系。本文分析中西语用学翻译思维美学的哲学、本质与渊源,探索语用学翻译思维美学再现的认知推理过程、语篇美学、文化美学传真与灵感翻译的美学,提出语用学翻译的语用意义、语用价值的传递与思维... 哲学、美学、翻译学、思维有着密切的关系。本文分析中西语用学翻译思维美学的哲学、本质与渊源,探索语用学翻译思维美学再现的认知推理过程、语篇美学、文化美学传真与灵感翻译的美学,提出语用学翻译的语用意义、语用价值的传递与思维美学保持高度的一致性。 展开更多
关键词 思维关学 语用学翻译 哲学-美学
下载PDF
语用学翻译研究与发展轨迹 被引量:13
3
作者 曾文雄 《长春大学学报》 2005年第3期36-39,81,共5页
语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视。国内外学者在语用学理论框架下研究指示语及语用推理、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应论与翻译的关系,以及跨文化语用翻译与语用翻译策略等。语用学翻译研究呈现出从理论... 语用学与翻译结合的研究日益得到国内外学术界的重视。国内外学者在语用学理论框架下研究指示语及语用推理、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应论与翻译的关系,以及跨文化语用翻译与语用翻译策略等。语用学翻译研究呈现出从理论到应用再到实证,多角度、多维度,兼容并蓄、敢于创新的发展轨迹与发展趋势。 展开更多
关键词 语用学翻译 发展轨迹
下载PDF
语用学翻译研究概略 被引量:2
4
作者 赵庆龄 《湖北广播电视大学学报》 2011年第6期92-93,共2页
文章从陈述语用学翻译研究的发展历程入手,首先追溯了语用学翻译研究的起源,并对其发展现状进行了总结,继而探讨了将语用学与翻译研究进行交叉的可能性和可行之路,最后指出了语用学翻译研究的发展方向。研究发现,语用学与翻译研究有着... 文章从陈述语用学翻译研究的发展历程入手,首先追溯了语用学翻译研究的起源,并对其发展现状进行了总结,继而探讨了将语用学与翻译研究进行交叉的可能性和可行之路,最后指出了语用学翻译研究的发展方向。研究发现,语用学与翻译研究有着广阔的交叉面,按照分相论和综观论的框架构建其学科体系,能够作为其发展的可借鉴之路;研究最后指出:语用学翻译研究未来的发展重心在于理论体系的构建、重大理论的创立、研究领域的拓展和研究重心的转移上。 展开更多
关键词 语用学翻译研究 发展历程 发展方向
下载PDF
国内语用学翻译研究述评:现状与趋势 被引量:2
5
作者 许悦萌 刘永杰 《长春师范大学学报》 2021年第9期93-100,共8页
语用学翻译自20世纪80年代末引入国内翻译界以来,历经三十多年的发展已逐渐成为相对成熟的研究领域。本文采用文献计量方法,对发表在知网收录的核心期刊的语用学翻译论文进行统计分析,对当前国内语用翻译研究进行回顾,并梳理当前的研究... 语用学翻译自20世纪80年代末引入国内翻译界以来,历经三十多年的发展已逐渐成为相对成熟的研究领域。本文采用文献计量方法,对发表在知网收录的核心期刊的语用学翻译论文进行统计分析,对当前国内语用翻译研究进行回顾,并梳理当前的研究热点和前沿趋势,结果表明:我国语用学翻译研究自20世纪80年代末以来经历了较快的发展期,但2013年至今呈现回落趋势;相关研究多集中在关联理论和顺应论的应用上,缺少理论创新与引进。国内语用翻译研究应注重理论建设与创新,从多模态语用学和实验语用学视角加强国内语用翻译理论建设,推动相关研究发展。 展开更多
关键词 语用学翻译 现状与趋势 多模态语用学 实验语用学
下载PDF
语用学翻译语境论在日汉互译中的应用探索
6
作者 于婉懿 高会方 《文化创新比较研究》 2020年第4期72-73,共2页
翻译是一种跨文化的交际行为,要求译者在翻译时应充分考虑到文章语义背后的语境内容,结合具体语境做出好的翻译。该文将从交际语境、语言语境与文化语境三个方面论述语用学翻译语境论在日汉互译过程中的应用。
关键词 语用学翻译语境论 交际 语言 文化
下载PDF
翻译学“语用学转向”:“语言学转向”与“文化转向”的终结 被引量:22
7
作者 曾文雄 《社会科学家》 CSSCI 2006年第5期193-197,共5页
哲学与语言学、翻译学的发展息息相关。“语言学转向”、“语用学转向”与译学的“文化转向”有其发展的哲学思想,考察了翻译学的“语言学转向”与“文化转向”的不足,文章试图以整合的视野,平衡语言学转向与文化转向的张力,探讨翻译学... 哲学与语言学、翻译学的发展息息相关。“语言学转向”、“语用学转向”与译学的“文化转向”有其发展的哲学思想,考察了翻译学的“语言学转向”与“文化转向”的不足,文章试图以整合的视野,平衡语言学转向与文化转向的张力,探讨翻译学的本质,提出翻译学“语用学转向”是以语言为中介的合理的人际交往活动,以意义为归宿,以关联为准绳,以顺应为手段,重点放在主体和客体交往的主体间性上,研究动态交际中语言使用的本质,是归结两大翻译研究范式走向极端的现象,使翻译研究走向建构、理性。 展开更多
关键词 翻译学的语用学转向 语言学转向 文化转向 终结
下载PDF
科米萨罗夫的翻译语用学思想 被引量:14
8
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2004年第4期18-22,共5页
翻译语用学是科米萨罗夫翻译思想的重要组成部分。它包括翻译语用学的构成、原作语用潜力的再现和语用适应的类型。研究科米萨罗夫的翻译语用学思想,对推动翻译批评研究和开展译者专项研究有着重要的理论意义。
关键词 科米萨罗夫 翻译语用学 翻译思想 俄罗斯 俄语 语用潜力 语用潜力
下载PDF
翻译顺应论——Verschueren《语用学新解》对翻译的影响 被引量:5
9
作者 杨朝军 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2007年第1期92-96,共5页
Verschueren《语用学新解》明确了语用在语言研究中的地位,阐述了语言的产生和理解无不是变异、协商和顺应等语用因素相互作用的结果这一崭新理念。鉴于这一理念同时可以用以拓宽翻译理论和方法论的研究,翻译的过程其实就是选择、协商... Verschueren《语用学新解》明确了语用在语言研究中的地位,阐述了语言的产生和理解无不是变异、协商和顺应等语用因素相互作用的结果这一崭新理念。鉴于这一理念同时可以用以拓宽翻译理论和方法论的研究,翻译的过程其实就是选择、协商、变异、顺应并据此作出决定的过程,该理论完全可以为一个新的翻译学科——翻译语用学的诞生提供系统的理论基础。 展开更多
关键词 翻译过程 变异性 协商性 顺应性 翻译语用学
下载PDF
论俄罗斯三位翻译家的翻译语用学思想
10
作者 张娜娜 王磊 《山东电力高等专科学校学报》 2008年第3期26-30,共5页
翻译的语用问题是俄罗斯语言翻译学研究中的一个重点。俄罗斯三位翻译理论家对翻译中的语用问题都进行了较为深入的研究。巴尔胡达罗夫主要是从语义对应的角度分析语用意义的传达和翻译的语用方面的。科米萨罗夫认为,翻译中的语用因素... 翻译的语用问题是俄罗斯语言翻译学研究中的一个重点。俄罗斯三位翻译理论家对翻译中的语用问题都进行了较为深入的研究。巴尔胡达罗夫主要是从语义对应的角度分析语用意义的传达和翻译的语用方面的。科米萨罗夫认为,翻译中的语用因素包括原作单位意义中的语用成分和翻译行为本身的语用任务。什维策尔分析了语用因素对翻译的影响,并指出其翻译的基本方法。对其翻译语用学思想的研究有利于中国翻译界的理论和实践的发展。 展开更多
关键词 俄罗斯 翻译语用学 巴尔胡达罗夫 科米萨罗夫 什维策尔
下载PDF
论社会符号学翻译观和语用翻译观的殊途同归
11
作者 曾琦欣 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期48-52,共5页
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但... 传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。 展开更多
关键词 社会符号学翻译 语用学翻译 功能等值 语用等效
下载PDF
俄罗斯翻译语用学研究 被引量:6
12
作者 杨仕章 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2006年第6期87-89,共3页
翻译中的语用问题作为语言翻译学的一个重要课题,在俄罗斯得到了较为深入的研究。学者们从词的语用意义传达入手,分析翻译中的语用关系,探讨源文的语用潜力与译文的语用适应,并指出译者的语用任务及“翻译外最高任务”。
关键词 翻译语用学 语用潜力 语用适应 语用任务 俄罗斯
原文传递
Values Manifested in English-Chinese Translation
13
作者 肖卫 《科技信息》 2013年第24期185-187,共3页
Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rul... Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rules for making choices and resolving conflicts.These rules may serve to teach us to distinguish right and wrong,good and evil,what can be done and what cannot be.Accordingly,in this thesis,the notable differences in values in English-Chinese translation will be firstly dealt with,and then the main presentations of the value differences in English-Chinese translation will be analyzed.Furthermore,some effective methods to solve value-bound problems in English-Chinese translation will be discussed. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 语言 语用学翻译
下载PDF
公示语翻译:问题、原因及对策 被引量:1
14
作者 赵梦梦 袁学萍 《汉字文化》 2021年第S01期143-145,共3页
公示语虽然应用广泛,但国内外学者对其关注甚少。本文拟从以下几个方面对公示语进行研究:首先,通过观察和调查,改进了部分公示语在英译本中存在的大量错误。其次,本文将从词汇、句法和跨文化三个层面指出公示语中存在的一些问题,并从语... 公示语虽然应用广泛,但国内外学者对其关注甚少。本文拟从以下几个方面对公示语进行研究:首先,通过观察和调查,改进了部分公示语在英译本中存在的大量错误。其次,本文将从词汇、句法和跨文化三个层面指出公示语中存在的一些问题,并从语用学、译者主体性和读者反应理论等方面对这些错误进行分析。最后,本文将对公示语的翻译提出一些方法。作者最后得出结论,翻译过程中,译者需要正确使用语言,避免语用失误,准确传递信息。 展开更多
关键词 公示语翻译 翻译问题 翻译对策语用学 读者反应论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部