期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语用标记等效原则在英语专业翻译教学中的应用
1
作者 杨静 《宁波教育学院学报》 2014年第1期57-61,共5页
侯国金将标记理论引入翻译研究,提出语用标记等效原则,能够运用到翻译教学中来,为教师的课堂教学、学生的翻译实践,以及教师对学生译文的评估,都提供了切实可行的原则和方法的指导,从而避免了传统翻译教学模式的主观性、笼统性和教师主... 侯国金将标记理论引入翻译研究,提出语用标记等效原则,能够运用到翻译教学中来,为教师的课堂教学、学生的翻译实践,以及教师对学生译文的评估,都提供了切实可行的原则和方法的指导,从而避免了传统翻译教学模式的主观性、笼统性和教师主导性的缺点,充分调动了学生对翻译实践的积极性,有效提高了学生的翻译能力。 展开更多
关键词 标记理论 语用标记等效原则 翻译教学
下载PDF
语用标记等效原则下汉语中的标识语翻译研究
2
作者 张莲 《语文建设》 北大核心 2015年第1Z期76-77,共2页
标识语指交通标识牌、宣传语、商店招牌、警示语、广告、旅游简介等,其交际目的是对受众进行指示、提示、限制或强制,以实现规范和管理。标识语的英译是城市对外交流的窗口,但一些标识语的英译存在诸多问题,误导外籍游客,破坏了城市形象... 标识语指交通标识牌、宣传语、商店招牌、警示语、广告、旅游简介等,其交际目的是对受众进行指示、提示、限制或强制,以实现规范和管理。标识语的英译是城市对外交流的窗口,但一些标识语的英译存在诸多问题,误导外籍游客,破坏了城市形象,规范标识语翻译势在必行。本文借助语用标记等效原则对标识语翻译中的语码转换进行分析,尝试探讨译者在标识语翻译过程中应采用何种策略转换语码,以确保译文和原文的语用标记等效性。 展开更多
关键词 语用标记等效原则 标识语翻译 语码转换
下载PDF
从语用标记等效原则看《喜福会》的语码转换翻译
3
作者 张莲 《英语广场(学术研究)》 2015年第6期14-15,共2页
谭恩美的小说《喜福会》中出现了大量的汉语拼音语码,使得《喜福会》成为强标记性的文本,在翻译原著中的英汉语码转换时,译文应该保留原文中语码转换的标记价值,实现原作者的写作意图,通过文学翻译再现原作的艺术美。本文旨在从语用标... 谭恩美的小说《喜福会》中出现了大量的汉语拼音语码,使得《喜福会》成为强标记性的文本,在翻译原著中的英汉语码转换时,译文应该保留原文中语码转换的标记价值,实现原作者的写作意图,通过文学翻译再现原作的艺术美。本文旨在从语用标记价值等效这个角度,以《喜福会》的原文和程乃珊等2010年中译本为语料,对比评价译本中英汉语码转换的语用标记价值相符度,以此探究语用标记等效原则在文化翻译评价中的运用。 展开更多
关键词 《喜福会》 语码转换 语用标记等效原则 语用标记价值
下载PDF
《天净沙·秋思》英译本语用分析——以侯氏语用标记等效原则为视角
4
作者 柯宁立 《疯狂英语(教师版)》 2012年第1期112-115,132,共4页
如何达到中国古诗词曲英译的理想状态,学界关于《天净沙·秋思》英译本对比的论述颇多。本文选取四种不同英译本,以侯氏语用标记等效原则为视角对四种译本进行对比,分析其优缺点,探讨与原文接近的理想译文。
关键词 《天净沙·秋思》 侯氏语用标记等效原则 诗词翻译
下载PDF
从译本分析看语用标记语的等效再现 被引量:2
5
作者 王卫强 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2008年第1期116-120,共5页
语言是有标记性的,语言的标记性既可创设语境、构建语篇,又使语义得以扩展,语用功能得以加强,为交际意图的实现奠定基础。将标记理论引入到翻译研究中为评价翻译质量提供了新视角。借助国内学者提出的"语用标记等效原则",对... 语言是有标记性的,语言的标记性既可创设语境、构建语篇,又使语义得以扩展,语用功能得以加强,为交际意图的实现奠定基础。将标记理论引入到翻译研究中为评价翻译质量提供了新视角。借助国内学者提出的"语用标记等效原则",对文学作品的译本进行分析后发现,对原语标记性的洞察和把握,是保证语用标记语等效再现的基本保证。标记理论对科学地品鉴译本和判断译本质量有很大的帮助,并为阐释翻译实践及提高翻译质量提供了较为有效的方法论指导。 展开更多
关键词 标记 标记理论 语用标记等效原则 再现
下载PDF
双关语的翻译研究——以《爱的徒劳》中双关语的翻译为例 被引量:1
6
作者 柳萍 《开封教育学院学报》 2009年第2期95-97,共3页
前人关于双关语翻译的研究促进了我国翻译理论的发展,但这些研究也存在不少问题。因此,将语用标记等效翻译理论和Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,分析《爱的徒劳》中的双关语及其译文,找出译者翻译观的不同之处和制约该剧中... 前人关于双关语翻译的研究促进了我国翻译理论的发展,但这些研究也存在不少问题。因此,将语用标记等效翻译理论和Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,分析《爱的徒劳》中的双关语及其译文,找出译者翻译观的不同之处和制约该剧中某些双关语翻译的因素具有一定的意义。 展开更多
关键词 双关语 语用标记等效翻译原则 翻译观 制约因素
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部