-
题名双语翻译的结构等值、语义等值和语用等值
- 1
-
-
作者
张亚非
-
出处
《外语教学》
1987年第2期97-98,共2页
-
文摘
翻译技巧很多,但核心始终是怎样求得翻译上的等值效应。转换理论为翻译语言之间等值关系的性质提供了有效手段。一种语言的句子都是由一些基本的抽象的深层结构而生成的,人们看到或听到的句子,仅仅是这一抽象结构系统的表层形式。
-
关键词
语用等值翻译
结构等值
语义等值
深层结构
翻译技巧
表层形式
等值效应
等值关系
转换理论
翻译语言
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名交际中的文化动物词及翻译策略
被引量:7
- 2
-
-
作者
丁菲菲
徐麟
-
机构
中国科学技术大学外语系
上海交通大学外语学院
-
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2001年第4期63-68,共6页
-
文摘
文化动物词是指由于社会文化的附着而产生的意义。不同的民族文化环境、传统以及心理差异 ,使得动物词在不同文化背景下形成各自独特的意义 ,导致“形”与“用”的融合与交差 ,从而引起交际上的冲突。在翻译中 ,采用语用翻译原则 ,即“最切近目的语的自然对等” ,决定动物词在译文中的“再现” ,“取代”或“替代” ,以消除跨文化交际中因文化差异而造成的交际失误。
-
关键词
文化内涵
跨文化交际
语用等值翻译
翻译策略
文化动物词
文化差异
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H0-05
[语言文字—语言学]
-
-
题名符号学与翻译札记
被引量:2
- 3
-
-
作者
刘英凯
-
机构
深圳大学外语系
-
出处
《深圳大学学报(人文社会科学版)》
1989年第1期56-63,共8页
-
文摘
本文以符号学观点分析了由于不能完全理解上下文的信息而可能造成的后果:一.使上下文文气不接;二.毁弃文化的回路;三.使联想意义狭窄化,甚至遭到扭曲。
-
关键词
所指意义
语用意义
译文
牛奶路
语言符号
语言文化
翻译工作者
语用等值翻译
英语成语词典
符号学
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名社交指示语的汉英翻译
被引量:1
- 4
-
-
作者
彭慧
-
机构
安徽电气工程职业技术学院
-
出处
《湖南人文科技学院学报》
2007年第3期123-126,共4页
-
文摘
社交指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌、相对社会地位和亲疏关系。立足于英汉社交指示语的差异,通过大量例证分析,探讨了汉英翻译中三类社交指示语的语用等值翻译方法。
-
关键词
社交指示语
汉英翻译
语用等值翻译
-
Keywords
social deixis
Chinese - English translation
pragmatic equivalent translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-