期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的语用语言等效和社交语用等效 被引量:2
1
作者 李翔 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2009年第1期115-117,123,共4页
词语的语用意义与词语赖以存在的语境之间有着极为密切的关系,翻译的准确性就在于把握词语的语用意义。语用语言等效要求译者必须在语言语境和情景语境中准确把握原作词语的含义,否则会造成翻译的语用失效;社交语用等效则要求译者从社... 词语的语用意义与词语赖以存在的语境之间有着极为密切的关系,翻译的准确性就在于把握词语的语用意义。语用语言等效要求译者必须在语言语境和情景语境中准确把握原作词语的含义,否则会造成翻译的语用失效;社交语用等效则要求译者从社交文化的角度考察语言的使用,在语用意义基本相同、语用意义大相径庭、语用意义空缺的不同情况下确定源语中词语的语用含义。从语用语言和社交语用两个层面探讨跨文化语境下词汇语用意义的异同,有助于实现等效翻译。 展开更多
关键词 语境 语用语言等效 社交语用等效 语用失效
下载PDF
商务谈判口译的语用等效 被引量:9
2
作者 秦红 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第3期18-21,共4页
本论文主要探讨口译的语用等效问题。通过口译实例,透视国际商务谈判口译语用语言等效和社交语用等效。旨在提高口译质量,准确传达发言者的用意,避免语用失误,为商务谈判提供高质量翻译。
关键词 国际商务谈判口译 语用语言等效 社交语用等效
下载PDF
公示语汉英翻译中的语用等效分析 被引量:2
3
作者 吕万英 陈石磊 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2013年第4期109-114,共6页
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论... 随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 语用语言等效 社交语用等效 语用失效
下载PDF
从语用翻译视角探公益广告标语的汉英翻译 被引量:8
4
作者 胡联伟 周长利 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期43-47,共5页
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。
关键词 公益广告标语 语用翻译 语用语言等效 社交语用等效
下载PDF
浅议翻译中的语用对等问题 被引量:3
5
作者 盛卓立 《遵义师范学院学报》 2006年第1期45-47,共3页
语用学是一门研究语言运用及其与使用者之间关系的学科。作者通过分析翻译的交际特性,指出语用学的理论可以被采用作为研究翻译问题的工具,因为作为语言学分支的语用学本身就是在交际研究的过程中产生和发展的。并且,将其与奈达的功能... 语用学是一门研究语言运用及其与使用者之间关系的学科。作者通过分析翻译的交际特性,指出语用学的理论可以被采用作为研究翻译问题的工具,因为作为语言学分支的语用学本身就是在交际研究的过程中产生和发展的。并且,将其与奈达的功能对等相联系,作者提出了语用对等的话题,同时,也从语用对等角度探讨了翻译中存在的一些问题。在两个等效理论的基础上,对翻译中在实现语用等效的过程中出现的具体困难和一些可行的解决方法进行了探讨和分析。 展开更多
关键词 语用对等 翻译 语用语言等效 社交语用等效 功能对等
下载PDF
语用对等的理论阐释及其在《红楼梦》习语翻译中的体现——析杨宪益版《红楼梦》译作 被引量:2
6
作者 盛卓立 《河南广播电视大学学报》 2008年第1期54-56,共3页
文章从语用学的基本理论出发,结合翻译的交际特性,分析了语用对等理论在翻译实际中的重要性。以此理论分析为依托,对《红楼梦》杨宪益版译本中的习语翻译进行了分析研究,阐释了其产生的效果并总结了杨宪益所使用的翻译方法。旨在通过这... 文章从语用学的基本理论出发,结合翻译的交际特性,分析了语用对等理论在翻译实际中的重要性。以此理论分析为依托,对《红楼梦》杨宪益版译本中的习语翻译进行了分析研究,阐释了其产生的效果并总结了杨宪益所使用的翻译方法。旨在通过这种分析,探讨习语翻译中重视语用对等的必要性。 展开更多
关键词 语用对等 习语翻译 语用语言等效 社交语用等效
下载PDF
跨文化语用学视域下旅游文本翻译的策略研究 被引量:2
7
作者 朱冬碧 《鄂州大学学报》 2015年第3期79-80,共2页
随着国际化和城市化步伐的不断加快以及旅游的深度开发,对旅游文本的翻译提出了更高的要求。文章从全新的研究视角——跨文化语用学视角分析了旅游文本翻译中存在的错误,提出了旅游文本翻译的改进策略。阐述了翻译时注重语用语言层面的... 随着国际化和城市化步伐的不断加快以及旅游的深度开发,对旅游文本的翻译提出了更高的要求。文章从全新的研究视角——跨文化语用学视角分析了旅游文本翻译中存在的错误,提出了旅游文本翻译的改进策略。阐述了翻译时注重语用语言层面的等效翻译,高度重视国外受众的阅读习惯、审美习惯和接受习惯,消除翻译中的文化障碍,实现社交语用的等效翻译。 展开更多
关键词 旅游文本翻译 语言内误译 语言外误译 语用语言等效 社交语用等效
下载PDF
汉语公示语的跨文化语用翻译
8
作者 单雅波 《牡丹江大学学报》 2014年第3期128-129,132,共3页
旅游景区公示语出现的场合极为广泛,翻译准确、得当的公示语将为外国游客提供良好的语言环境,而公示语的错译、误译等会影响公示语信息的传递,造成跨文化交际的失败,甚至影响到整个城市或国家的形象。本文从语用语言等效和社交语用等效... 旅游景区公示语出现的场合极为广泛,翻译准确、得当的公示语将为外国游客提供良好的语言环境,而公示语的错译、误译等会影响公示语信息的传递,造成跨文化交际的失败,甚至影响到整个城市或国家的形象。本文从语用语言等效和社交语用等效的角度对河南省著名旅游城市如开封、洛阳、郑州等公示语的翻译进行研究,目的是改进公示语翻译质量,提升中原文化的国际知名度和影响力,加速河南国际化进程,实现经济文化的共同繁荣。 展开更多
关键词 公示语英译 语用翻译 语用语言等效 社交语用等效
下载PDF
语用学与古汉诗英译
9
作者 刘爱勤 《疯狂英语(教师版)》 2009年第2期125-127,140,共4页
本文从语用学的角度探讨古汉诗英译,提出在翻译古汉诗的时候,要进行语用对比,达到语用语言等效和社交语用等效。为达到这两种语用等效,具体的翻译方法是多种多样的。但译者理解原文和用译语传达原文的语用原则就是最佳关联性。
关键词 语用对比 语用语言等效 社交语用等效 最佳关联性
下载PDF
从语用翻译视角浅析公益广告英译汉翻译
10
作者 刘凯莉 《饮食科学》 2018年第9X期207-207,209,共2页
语用翻译观是语言学重要的分支之一,也是语言学研究中较新的领域。语用翻译创新地把语用理论应用到翻译实践中。如今,随着翻译体系逐渐完善,语用翻译理论逐渐完善,从而对翻译实践具有重要的指导意义。公益广告是一种非营利性广告,属社... 语用翻译观是语言学重要的分支之一,也是语言学研究中较新的领域。语用翻译创新地把语用理论应用到翻译实践中。如今,随着翻译体系逐渐完善,语用翻译理论逐渐完善,从而对翻译实践具有重要的指导意义。公益广告是一种非营利性广告,属社会公益事业的一部分,旨在全社会进行道德教育和思想教育。本文主要包含三个方面:语用翻译之语言等效和社交语用等效,中英文广告对比,以及语用翻译翻译视角下公益广告英译汉策略。通过语用翻译观的指导,英文的公益广告能更好的为中国读者所接受。 展开更多
关键词 语用翻译 语言 公益广告 语用语言等效 社交语用等效
下载PDF
论英汉商标词的语用等效翻译 被引量:1
11
作者 张必刚 夏宏钟 《时代文学》 北大核心 2008年第16期54-55,共2页
商标词是一种依托特定商品而存在的竞争型符号,它承载着原语的特定的语言文化信息并具有特定的语用功能。商标词的翻译要充分考察译语的语境因素,对商标符号进行必要的语际和语用调整,不囿于原语商标词的形式和意义,选择最适切、最自然... 商标词是一种依托特定商品而存在的竞争型符号,它承载着原语的特定的语言文化信息并具有特定的语用功能。商标词的翻译要充分考察译语的语境因素,对商标符号进行必要的语际和语用调整,不囿于原语商标词的形式和意义,选择最适切、最自然、最能体现原语商标符号效力的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同,以实现最大限度的语用等效。 展开更多
关键词 商标词 语用等效翻译 语用语言等效 社交语用等效
原文传递
英汉口译中的语用对比与语用失误研究 被引量:1
12
作者 周芹芹 《科技英语学习》 2007年第2期56-59,共4页
语用语言对比指两种语言中的某些语言形式,如词汇、短语、语义、句子、语篇等语言层面上所指意义等方面进行的对比。在此基础上进行的语用翻译是一种等效翻译,即语用语言等效翻译。何自然认为,语用语言等效近似奈达提倡的“动态等值”... 语用语言对比指两种语言中的某些语言形式,如词汇、短语、语义、句子、语篇等语言层面上所指意义等方面进行的对比。在此基础上进行的语用翻译是一种等效翻译,即语用语言等效翻译。何自然认为,语用语言等效近似奈达提倡的“动态等值”的概念,不拘泥于原文的语言形式,力求保存原作的内容,用译文中最切近、最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。这个翻译新论对探讨口译标准和技巧有相当意义。翻译家Gile提出了c=KL+ELK+A的口译模式。 展开更多
关键词 英汉口译 语言形式 语用失误 语用意义 语用对比 语用语言等效
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部