语篇分析作为一种理解和分析语言连贯性和整体性的方法,被应用于文本的主旨识别、背景知识解析以及文本类型结构分析等方面。分析了语篇分析的概念,以冀教版英语七年级下册“Unit 3 School Life”为例,在阐述语篇分析思路的基础上,指出...语篇分析作为一种理解和分析语言连贯性和整体性的方法,被应用于文本的主旨识别、背景知识解析以及文本类型结构分析等方面。分析了语篇分析的概念,以冀教版英语七年级下册“Unit 3 School Life”为例,在阐述语篇分析思路的基础上,指出教师应通过导入话题、预测内容、详读全文、分析文章结构以及总结拓展等环节,帮助学生深入理解文本内容,掌握语言知识,发展阅读能力,使学生全面把握文章主旨要义,提高阅读理解能力。展开更多
灾难事件时有发生,灾难新闻报道亦是人们关注的焦点。本研究以韩礼德的及物性系统为理论框架,以10篇新华网关于利比亚洪灾的新闻报道为语料,使用UAM Corpus Tool 6.0对语料进行及物性标注和统计分析。结果表明,物质过程和言语过程出现...灾难事件时有发生,灾难新闻报道亦是人们关注的焦点。本研究以韩礼德的及物性系统为理论框架,以10篇新华网关于利比亚洪灾的新闻报道为语料,使用UAM Corpus Tool 6.0对语料进行及物性标注和统计分析。结果表明,物质过程和言语过程出现的频次最高,与之对应这两种过程的参与者出现的频次也最高,体现了灾难新闻报道客观性、准确性和详实性的特点。本研究旨在验证使用及物性系统分析灾难新闻报道的可行性,为读者理解灾难新闻报道提供一个新的解读视角。Disaster events occur intermittently, and disaster news reports consistently capture public attention. This study uses Halliday’s transitivity system as the theoretical framework and analyzes a corpus of ten news reports from Xinhua Net regarding the flood disaster in Libya. The UAM Corpus Tool 6.0 facilitates the transitivity annotation and statistical analysis of the corpus. The results indicate that material and verbal processes appear most frequently, with their participants also appearing most frequently, which reflects the objectivity, accuracy, and comprehensiveness of disaster news reports. The purpose of this study is to validate the feasibility of applying the transitivity system to the analysis of disaster news reports, and offering readers a novel perspective for understanding such discourse.展开更多
《梦》是巴金早期著名散文作品,当代著名翻译家张培基对其进行了英译。本文以功能语言学的三大元功能为理论基础,对巴金的《梦》及张培基《英译中国现代散文选》(一)中《梦》的英译本从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面进行了功能...《梦》是巴金早期著名散文作品,当代著名翻译家张培基对其进行了英译。本文以功能语言学的三大元功能为理论基础,对巴金的《梦》及张培基《英译中国现代散文选》(一)中《梦》的英译本从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面进行了功能语篇分析,分析发现,原文及译文在及物性、语气、人称代词和语篇功能层面既有相同点也有不同点,张培基英译文较好地保持了原散文的质朴和柔情,同时也照顾到了中英文之间的语言差异。Dream is a famous prose work of Ba Jin in his early period. Zhang Peiji, a famous contemporary translator, translated it into English. Based on the three meta-functions of function in linguistics, this paper makes a functional discourse analysis of Ba Jin’s Dream and Zhang Peiji’s English Translation of Dream in Selected Chinese Modern Essays from three aspects: conceptual function, interpersonal function and textual function. There are both similarities and differences between the original text and the translation in transitivity, tone, personal pronouns and textual function. Zhang Peiji’s English translation has better maintained the simplicity and tenderness of the original prose, while taking into account the linguistic differences between Chinese and English.展开更多
文摘功能语篇分析(Functional Discourse Analysis)以韩礼德的系统功能语法(Systemic Functional Grammar)为基础,广泛地应用于诗歌翻译研究。从系统功能语法三大元功能(即概念功能、人际功能和语篇功能)以及语域理论入手,分析美国女诗人艾米莉·狄金森的“I Never Saw a Moor”一诗,并探究周建新和江枫两种汉译文与原文的“元功能对等”情况。分析表明,功能语篇分析应用于分析诗歌及其译文,可以为狄金森诗歌翻译研究提供一个较为客观的视角,并得出结论:周建新的译文贴切、自然,反映原文风貌,更注重“译味”;江枫的译文简洁、流畅,传递原文语义,基本实现“译意”。
文摘语篇分析作为一种理解和分析语言连贯性和整体性的方法,被应用于文本的主旨识别、背景知识解析以及文本类型结构分析等方面。分析了语篇分析的概念,以冀教版英语七年级下册“Unit 3 School Life”为例,在阐述语篇分析思路的基础上,指出教师应通过导入话题、预测内容、详读全文、分析文章结构以及总结拓展等环节,帮助学生深入理解文本内容,掌握语言知识,发展阅读能力,使学生全面把握文章主旨要义,提高阅读理解能力。
文摘灾难事件时有发生,灾难新闻报道亦是人们关注的焦点。本研究以韩礼德的及物性系统为理论框架,以10篇新华网关于利比亚洪灾的新闻报道为语料,使用UAM Corpus Tool 6.0对语料进行及物性标注和统计分析。结果表明,物质过程和言语过程出现的频次最高,与之对应这两种过程的参与者出现的频次也最高,体现了灾难新闻报道客观性、准确性和详实性的特点。本研究旨在验证使用及物性系统分析灾难新闻报道的可行性,为读者理解灾难新闻报道提供一个新的解读视角。Disaster events occur intermittently, and disaster news reports consistently capture public attention. This study uses Halliday’s transitivity system as the theoretical framework and analyzes a corpus of ten news reports from Xinhua Net regarding the flood disaster in Libya. The UAM Corpus Tool 6.0 facilitates the transitivity annotation and statistical analysis of the corpus. The results indicate that material and verbal processes appear most frequently, with their participants also appearing most frequently, which reflects the objectivity, accuracy, and comprehensiveness of disaster news reports. The purpose of this study is to validate the feasibility of applying the transitivity system to the analysis of disaster news reports, and offering readers a novel perspective for understanding such discourse.
文摘《梦》是巴金早期著名散文作品,当代著名翻译家张培基对其进行了英译。本文以功能语言学的三大元功能为理论基础,对巴金的《梦》及张培基《英译中国现代散文选》(一)中《梦》的英译本从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面进行了功能语篇分析,分析发现,原文及译文在及物性、语气、人称代词和语篇功能层面既有相同点也有不同点,张培基英译文较好地保持了原散文的质朴和柔情,同时也照顾到了中英文之间的语言差异。Dream is a famous prose work of Ba Jin in his early period. Zhang Peiji, a famous contemporary translator, translated it into English. Based on the three meta-functions of function in linguistics, this paper makes a functional discourse analysis of Ba Jin’s Dream and Zhang Peiji’s English Translation of Dream in Selected Chinese Modern Essays from three aspects: conceptual function, interpersonal function and textual function. There are both similarities and differences between the original text and the translation in transitivity, tone, personal pronouns and textual function. Zhang Peiji’s English translation has better maintained the simplicity and tenderness of the original prose, while taking into account the linguistic differences between Chinese and English.