期刊文献+
共找到329篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
衔接连贯理论与语篇翻译研究的新视点
1
作者 吴其佑 王冠人 王琪 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期126-129,共4页
衔接连贯理论与语篇翻译关系密切。衔接理论与连贯理论采取不同的理论视点、从不同侧面指导翻译实践。诸多流派翻译理论也从不同侧面讨论“衔接与连贯”的问题,但是在语境翻译、机器翻译以及语言合作方面,“衔接连贯理论”研究还有很大... 衔接连贯理论与语篇翻译关系密切。衔接理论与连贯理论采取不同的理论视点、从不同侧面指导翻译实践。诸多流派翻译理论也从不同侧面讨论“衔接与连贯”的问题,但是在语境翻译、机器翻译以及语言合作方面,“衔接连贯理论”研究还有很大的研究空间,需要应对信息化时代语言发展中的语境、多模态翻译、机器翻译、社交媒体和网络文本翻译以及特定领域翻译任务的挑战,通过文化语境的差异性、自然语言处理的局限性和语言合作方面等完善解决。 展开更多
关键词 衔接理论 连贯理论 语篇翻译
下载PDF
大学生语篇翻译意识的培养
2
作者 吴静 《海外英语》 2024年第13期42-45,共4页
语篇作为语言交际的基本单位,其在翻译过程中的作用不容忽视。然而,当前翻译教学和实践中仍普遍存在以词句为单位进行翻译的问题,导致学生在处理完整语篇时缺乏整体性和连贯性。文章首先分析了语篇翻译的必要性,提出了语篇应作为翻译的... 语篇作为语言交际的基本单位,其在翻译过程中的作用不容忽视。然而,当前翻译教学和实践中仍普遍存在以词句为单位进行翻译的问题,导致学生在处理完整语篇时缺乏整体性和连贯性。文章首先分析了语篇翻译的必要性,提出了语篇应作为翻译的基本单位,并探讨了构成有效语篇的七个标准。基于大学生在语篇翻译中常见的问题,指出培养大学生语篇翻译意识的途径,包括学习语篇分析理论、加强语篇层面的翻译案例分析等,以期提高学生的翻译质量,使其能够更好地理解和实践语篇翻译。 展开更多
关键词 翻译教学 语篇翻译意识
下载PDF
主题及主题倾向统摄下的语篇翻译赏析与批评——以《怎样读书》为例
3
作者 吕业莉 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期48-52,共5页
本文以弗吉尼亚·伍尔夫的散文随笔《怎样读书》及其三种译文为语料,在主题与主题倾向的统摄下,对其译文的概念内涵特征、逻辑结构关系、话语风格特征、社会文化语境进行赏析与批评,同时探讨不同译本实现主题与次级主题的关联的途径... 本文以弗吉尼亚·伍尔夫的散文随笔《怎样读书》及其三种译文为语料,在主题与主题倾向的统摄下,对其译文的概念内涵特征、逻辑结构关系、话语风格特征、社会文化语境进行赏析与批评,同时探讨不同译本实现主题与次级主题的关联的途径,以期探索适用于意识流散文随笔的翻译策略与方法。 展开更多
关键词 主题 主题倾向 语篇翻译 《怎样读书》
下载PDF
跨文化视角下的政治语篇翻译策略研究
4
作者 刘冬梅 《大庆社会科学》 2023年第4期138-141,共4页
随着我国国际影响力的全面提升,中国与各国交流变得更加紧密。跨文化发展背景下,各国人民通过翻译方式作为彼此交流的工具,从而产生一系列的跨文化交际行为。国家领导人提出的政治思想与观点,通过专业人员的翻译,能够向世界展现出中国... 随着我国国际影响力的全面提升,中国与各国交流变得更加紧密。跨文化发展背景下,各国人民通过翻译方式作为彼此交流的工具,从而产生一系列的跨文化交际行为。国家领导人提出的政治思想与观点,通过专业人员的翻译,能够向世界展现出中国的良好形象,借助营销的方式实现跨文化交流互动,促进政治语篇翻译发挥出自身作用与价值。主要对跨文化视角下政治语篇翻译的原则与影响因素进行分析,并以《习近平谈治国理政》作为研究案例的基础,提出跨文化视角下的政治语篇翻译策略,供相关人员参考借鉴。 展开更多
关键词 跨文化 政治语篇翻译 策略
下载PDF
语篇翻译视角下译者风格研究——以傅译本《飘》(节选)为例
5
作者 周遵爽 陆敏 《海外英语》 2023年第23期62-64,共3页
对于译者而言,从事翻译任务和活动必须建立在充分理解原文的基础上,而以语篇为单位对源文本进行分析能够帮助译者更好地掌握和理解原文。以傅东华翻译的作品《飘》(节选)为目标文本,选取其中部分译文为案例,从语篇翻译视角对案例进行分... 对于译者而言,从事翻译任务和活动必须建立在充分理解原文的基础上,而以语篇为单位对源文本进行分析能够帮助译者更好地掌握和理解原文。以傅东华翻译的作品《飘》(节选)为目标文本,选取其中部分译文为案例,从语篇翻译视角对案例进行分析,从而对译者风格进行剖析和探究;讨论了以语篇为单位的翻译方式在翻译活动中的影响和作用,并基于研究结果对语篇翻译视角下的翻译事业提出建议。 展开更多
关键词 译者风格 语篇翻译 傅东华 《飘》
下载PDF
注重语篇翻译教学 培养学生的翻译能力 被引量:4
6
作者 段自力 《四川师范学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期70-73,共4页
本文在区分翻译教学与教学翻译以及职业翻译培训的基础上 ,指出我国高校英语专业高年级的翻译教学应加强语篇层次的翻译教学 ,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义 ,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺地传达给读者 。
关键词 教学 语篇翻译 语篇翻译教学 翻译能力 能力培养 高校
下载PDF
语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用 被引量:9
7
作者 郭立秋 范守义 贾令仪 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期31-34,共4页
本文系新近由高等教育出版社出版的《英汉语篇翻译教程》的导论。导论在衔接理论的完整框架的范围内表述了我们的理论指导实践、实践印证和充实理论的翻译思想。本文论及语法上的衔接,涉及照应、替代、省略、连接四个方面。文中实例均... 本文系新近由高等教育出版社出版的《英汉语篇翻译教程》的导论。导论在衔接理论的完整框架的范围内表述了我们的理论指导实践、实践印证和充实理论的翻译思想。本文论及语法上的衔接,涉及照应、替代、省略、连接四个方面。文中实例均取自该教材。 展开更多
关键词 语篇翻译 衔接 翻译实践
下载PDF
语篇翻译中的语境分析 被引量:7
8
作者 胡作友 张小曼 《学术界》 CSSCI 北大核心 2006年第6期212-217,共6页
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。在翻译理解过程中,译者应当充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合。在翻译表达过程中,译... 翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。在翻译理解过程中,译者应当充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合。在翻译表达过程中,译者既要充分发挥目的语优势,关照语篇翻译的七要素,使译语读者能够顺利理解原语语篇的题中之旨及题外之意,又要充分照顾原语语篇的社会文化语境,充分尊重原语符号所承载的文化差异。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。 展开更多
关键词 上下文 情景 文化 文化差异 语篇翻译
下载PDF
基于主位推进模式的语篇翻译研究 被引量:17
9
作者 李健 范祥涛 《语言与翻译》 北大核心 2008年第1期62-66,共5页
文章从主住推进的角度探讨语篇翻译的理论和实践,认为翻译研究和翻译实践中应当关注语篇中所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,在可能的情况下应当尽量保留源语语篇的主位推进模式;当无法直接保留原文的主位推进模式时.必须在译... 文章从主住推进的角度探讨语篇翻译的理论和实践,认为翻译研究和翻译实践中应当关注语篇中所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,在可能的情况下应当尽量保留源语语篇的主位推进模式;当无法直接保留原文的主位推进模式时.必须在译语语篇中重建原文的主位推进模式以再现原文的语篇信息结构和整体语篇效果。 展开更多
关键词 主位 主位推进 模式 语篇翻译
下载PDF
基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用 被引量:12
10
作者 谢家成 刘洪泉 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期28-32,共5页
专门用途语篇具有鲜明的语篇结构及词汇语法特征,翻译时应充分利用体裁分析,在考察并对比源文本和平行文本的宏观语篇结构及实现这些结构的微观词汇语法模式的基础上,根据源文本的交际目的进行重构翻译。这种基于体裁分析的专门用途语... 专门用途语篇具有鲜明的语篇结构及词汇语法特征,翻译时应充分利用体裁分析,在考察并对比源文本和平行文本的宏观语篇结构及实现这些结构的微观词汇语法模式的基础上,根据源文本的交际目的进行重构翻译。这种基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式运用语料库手段,效率高,操作性强,是对语篇翻译模式的重要补充。通过对酒店网上介绍的实证分析展示了该模式在专门用途语篇翻译中的运用。 展开更多
关键词 体裁分析 专门用途语篇翻译模式 料库 酒店介绍
下载PDF
评价理论对语篇翻译的启示 被引量:74
11
作者 张先刚 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期33-36,共4页
本文研究评价理论对翻译研究的贡献。作为系统功能语言学在基调理论方面的发展,评价理论重点研究语篇中的表态资源、态度来源及语篇姿态。我们的研究表明,翻译理论历来重视对于语篇中态度意义的研究,但缺乏可操作的工具。我们认为,评价... 本文研究评价理论对翻译研究的贡献。作为系统功能语言学在基调理论方面的发展,评价理论重点研究语篇中的表态资源、态度来源及语篇姿态。我们的研究表明,翻译理论历来重视对于语篇中态度意义的研究,但缺乏可操作的工具。我们认为,评价理论可以作为翻译中的态度分析工具。此外,评价理论对于语篇中的对话性研究,对于翻译研究也颇有启示。将评价理论引入翻译研究将会推动翻译理论与翻译教学的发展。 展开更多
关键词 评价理论 翻译研究 语篇翻译
下载PDF
主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用:回顾与展望 被引量:11
12
作者 李健 范祥涛 《广东外语外贸大学学报》 2008年第5期69-72,共4页
主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在四大方面,即主位作为语篇翻译单位的研究、主位结构在英汉翻译中的转换研究、主位推进在语篇翻译中的作用研究和主位推进模式在语篇翻译中的转换研究。本文在对不同时期国内外学者的相关研究... 主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在四大方面,即主位作为语篇翻译单位的研究、主位结构在英汉翻译中的转换研究、主位推进在语篇翻译中的作用研究和主位推进模式在语篇翻译中的转换研究。本文在对不同时期国内外学者的相关研究进行总结和简要评述的基础上,认为应加强实证性的研究,在描写译学的总体框架下对英汉语篇翻译过程中主位结构和主位推进模式的转换进行深入细致的观察和描写,基于大型语料来探讨和总结这种转换规律。 展开更多
关键词 主位 主位结构 主位推进 主位推进模式 语篇翻译
下载PDF
情景语境视角下的ESP语篇翻译及策略研究 被引量:8
13
作者 杨雪 谢建平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第2期45-50,共6页
目前对ESP语篇翻译进行总体性研究的成果并不多见,原因主要在于很难对其进行分类。文章提出,可从语境入手将其分为三大类进行研究,即言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型ESP语篇翻译。文章重点讨论了情景语境主导型ESP语篇... 目前对ESP语篇翻译进行总体性研究的成果并不多见,原因主要在于很难对其进行分类。文章提出,可从语境入手将其分为三大类进行研究,即言内语境主导型、情景语境主导型和文化语境主导型ESP语篇翻译。文章重点讨论了情景语境主导型ESP语篇特点、翻译演化规律及翻译策略,认为此类型语篇是上述三大类型ESP语篇中情况最复杂的,它们随着语场、语旨、语式的变化而变化,其翻译策略成为一个连续体,一端靠近言内语境主导型ESP语篇翻译策略,另一端靠近文化语境主导型ESP语篇翻译策略。 展开更多
关键词 ESP语篇翻译 情景 翻译策略
下载PDF
语篇翻译中的情景取向 被引量:24
14
作者 刘庆元 《外语教学》 北大核心 2005年第2期77-83,共7页
语篇翻译吸收了语篇语言学的研究成果 ,为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译策略不同的是 ,语篇翻译不再局限于语言形式 ,而是把视野扩大到语篇的情景因素。本文重点讨论了语篇翻译中情景取向对翻译策略的影响 ,从情景因素的语... 语篇翻译吸收了语篇语言学的研究成果 ,为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译策略不同的是 ,语篇翻译不再局限于语言形式 ,而是把视野扩大到语篇的情景因素。本文重点讨论了语篇翻译中情景取向对翻译策略的影响 ,从情景因素的语场、语式、语旨三方面分析了“变译”产生的原因及存在的合理性。 展开更多
关键词 语篇翻译
下载PDF
语境维度与语篇翻译 被引量:12
15
作者 吴义诚 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第2期45-49,共5页
语境维度与语篇翻译吴义诚(广州华南理工大学)0.前言语篇指任何长度而且语义完整的口语书面语的段落(HalidayandHasan,1976)。语境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。国内外学... 语境维度与语篇翻译吴义诚(广州华南理工大学)0.前言语篇指任何长度而且语义完整的口语书面语的段落(HalidayandHasan,1976)。语境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以... 展开更多
关键词 意义 境因素 行为 “言外之力” 文化维度 文学 语篇翻译 科技 境效果
下载PDF
语篇翻译与译者的写作——以霍克斯“作者自云”译文为例 被引量:10
16
作者 任东升 《外语教学》 北大核心 2003年第4期33-36,共4页
闵福德对霍克斯“作者自云”一节译文评价极高。本文从语篇翻译的角度分析了这段译文中四个传译重点的处理 ,认为该译文“化”得之境与原文的语篇交际价值和整体艺术效果是一致的 ,说明在翻译过程中译者基于语篇翻译的“写作”是合理的... 闵福德对霍克斯“作者自云”一节译文评价极高。本文从语篇翻译的角度分析了这段译文中四个传译重点的处理 ,认为该译文“化”得之境与原文的语篇交际价值和整体艺术效果是一致的 ,说明在翻译过程中译者基于语篇翻译的“写作”是合理的、必要的。 展开更多
关键词 作者自云 语篇翻译 译者的写作 合理性
下载PDF
语篇分析与语篇翻译研究 被引量:8
17
作者 祝东江 陈梅 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2011年第1期105-108,共4页
语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究... 语篇分析方法把翻译看作是一个自上而下的过程,认为应有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写。文章通过分析翻译基本单位和语篇信息性,引出语篇分析理论,通过英汉语篇对比,进行语篇翻译相关内容研究,并把语篇分析理论和语篇翻译研究成果应用于翻译教学和翻译教材建设。 展开更多
关键词 翻译单位 分析 对比 语篇翻译 翻译教学
下载PDF
语篇翻译中的衔接与连贯 被引量:32
18
作者 刘庆元 《山东外语教学》 2004年第3期95-99,共5页
语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的.由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯.
关键词 语篇翻译 衔接 连贯
下载PDF
主位推进模式与英汉语篇翻译策略 被引量:7
19
作者 李诗芳 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2003年第3期19-21,共3页
把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适... 把英汉语主位推进模式(thematicprogression)大体相同的观点作为文章的假设前提,探讨英汉语的语篇翻译问题。指出译文在主位推进方面应尽量与原文保持对等。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。 展开更多
关键词 语篇翻译 主位推进模式 言结构
下载PDF
语篇翻译观对翻译教学的启示 被引量:19
20
作者 尹衍桐 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期34-36,26,共4页
围绕提高学生翻译实践能力这一教学目的 ,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务。本文认为翻译课教师应该立足于语篇 ,认识学生翻译中的主要问题 ,讲解翻译的基本技巧 。
关键词 翻译教学 语篇翻译 教学内容 言实践能力
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部