期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论张培基《英译现代散文选》中的语篇补偿 被引量:1
1
作者 周风云 《兰州教育学院学报》 2017年第12期156-157,160,共3页
本文运用语篇补偿翻译理论,分析了张培基《英译现代散文选》中的译文语篇与原文语篇的差异,从衔接性、连贯性、互文性和信息性几个方面分析了张培基在《英译现代散文选》中所做的语篇补偿。
关键词 汉英翻译 差异 语篇补偿
下载PDF
张培基《英译现代散文选》中的语篇补偿 被引量:1
2
作者 周风云 《吉林省教育学院学报》 2017年第12期144-146,共3页
作者运用语篇补偿翻译理论,分析了张培基《英译现代散文选》中的译文语篇与原文语篇的差异,从衔接性、连贯性、互文性和信息性几方面分析了张培基在《英译现代散文选》中所做的语篇补偿。
关键词 汉英翻译 差异 语篇补偿
下载PDF
England in the Age of Chivalry翻译中的语篇补偿
3
作者 马悦 史耕山 《海外英语》 2020年第13期174-175,共2页
语言和文化的差异决定了汉英两种语言的语篇结构差异,因此在翻译过程中势必进行相应的语篇补偿。该文以England in the Age of Chivalry译文语篇与原文语篇的差异为基础,运用语篇补偿翻译理论中的语篇性指标分析了英汉翻译过程中所做的... 语言和文化的差异决定了汉英两种语言的语篇结构差异,因此在翻译过程中势必进行相应的语篇补偿。该文以England in the Age of Chivalry译文语篇与原文语篇的差异为基础,运用语篇补偿翻译理论中的语篇性指标分析了英汉翻译过程中所做的语篇补偿,从而提高译文语篇的翻译质量。 展开更多
关键词 语篇补偿 差异 英汉翻译
下载PDF
汉英翻译过程中的语篇补偿 被引量:7
4
作者 平洪 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第6期85-89,共5页
本文运用篇章语言学的观点分析翻译过程中译文语篇的补偿现象。通过举例审视英汉语篇在衔接和连贯上的差异,提出在翻译时有必要在译文中作相应的语篇补偿,以增强译文的衔接性和连贯性,提高译文的意图性、可接受性、信息性、情景性和互... 本文运用篇章语言学的观点分析翻译过程中译文语篇的补偿现象。通过举例审视英汉语篇在衔接和连贯上的差异,提出在翻译时有必要在译文中作相应的语篇补偿,以增强译文的衔接性和连贯性,提高译文的意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。 展开更多
关键词 衔接性 连贯性 差异 语篇补偿
原文传递
从关联翻译理论的角度分析《困卦》的英译补偿
5
作者 李青宗 付永 《英语广场(学术研究)》 2020年第34期19-22,共4页
本文尝试从关联翻译理论阐释《困卦》的心理翻译过程,具体从词汇补偿、语法补偿和语篇补偿这三个角度论述理雅各对《困卦》的补偿策略,以期对研究中国文化典籍的对外宣传有一定的启示意义。
关键词 关联翻译理论 词汇补偿 补偿 语篇补偿
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部