期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉请柬语篇差异及可译性研究
1
作者 黄娟 《海外英语》 2023年第16期56-59,共4页
请柬语是写在卡片上的一种书面语言。它在应用文体中从属于书信,用于时逢节庆日,向亲友发出邀请,从而达到联络感情、增进友谊的目的。通过实例对英汉请柬语在语言形式和使用上的差异进行对比分析,阐明从文化和思维方式的角度研究英汉语... 请柬语是写在卡片上的一种书面语言。它在应用文体中从属于书信,用于时逢节庆日,向亲友发出邀请,从而达到联络感情、增进友谊的目的。通过实例对英汉请柬语在语言形式和使用上的差异进行对比分析,阐明从文化和思维方式的角度研究英汉语篇的异同在语篇分析中的重要性,进而证明语际语在英汉请柬翻译中不具备可行性。 展开更多
关键词 请柬 过渡 可译性
下载PDF
衔接与语篇组织 被引量:1
2
作者 徐健 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第5期112-115,共4页
在简要论述衔接和语篇组织这两个语言学概念的基础上,本文探讨了不同种类的衔接关系在语篇组织中发挥作用的方式,说明衔接只是语篇组织的一个方面,而连贯则是人们对于语篇组织的认知结果。
关键词 衔接 组织 地位 语篇过渡
下载PDF
英汉语篇文化对比分析三例 被引量:5
3
作者 张蓓 《汕头大学学报(人文社会科学版)》 1997年第4期51-54,共4页
外语学习者在正确使用目的语语法规则的同时,还必须具备目的语的语用能力。从跨文化交际的角度来讲,习得目的语的语用规范比习得目的语语言形式规范更重要、更困难。本文试图以语篇分析和语用学的理论为依据,对三类语篇实例进行文化... 外语学习者在正确使用目的语语法规则的同时,还必须具备目的语的语用能力。从跨文化交际的角度来讲,习得目的语的语用规范比习得目的语语言形式规范更重要、更困难。本文试图以语篇分析和语用学的理论为依据,对三类语篇实例进行文化对比分析,从而验证“过渡语篇”的语用失误。 展开更多
关键词 过渡 用失误
下载PDF
从一则广告看语用失败 被引量:3
4
作者 屈延平 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1991年第2期65-66,共2页
外语学习者在用外语交往时,常常将母语的思维模式移到外语中,由此而产生的口语和文语活动称为过渡语篇(interdiscourse,Qu Yanping,1989)。过渡语篇通常表现出语用不得体或语用失败(pragmatic failure,Thomas,1983)。下面对一则广告进... 外语学习者在用外语交往时,常常将母语的思维模式移到外语中,由此而产生的口语和文语活动称为过渡语篇(interdiscourse,Qu Yanping,1989)。过渡语篇通常表现出语用不得体或语用失败(pragmatic failure,Thomas,1983)。下面对一则广告进行实例分析,以解释过渡语篇中出现的语用不得体或语用失败问题。 展开更多
关键词 用规则 过渡 失败 认知模式 广告 英国人 学习者 思维模式 药名 实例分析
原文传递
从“试误”到领悟——英语口语学习谈
5
作者 张金宝 《教育文汇》 2002年第3期34-35,共2页
随着对外交往日益增多,英语口语的使用越来越广泛,这就使学习英语口语变得尤为重要。学习英语口语是一个从尝试和偏误(trial and error)(简称“试误”)到领悟(insight)的过程。本文意在从试误和领悟这两个方面就如何学习英语口语这一主... 随着对外交往日益增多,英语口语的使用越来越广泛,这就使学习英语口语变得尤为重要。学习英语口语是一个从尝试和偏误(trial and error)(简称“试误”)到领悟(insight)的过程。本文意在从试误和领悟这两个方面就如何学习英语口语这一主题进行一些有益的探讨。试误我们在开始尝试英语口语中常会出现偏误。偏误是指中介语和目的语规律之间的差距,只要是学外语口语的人都会产生偏误。偏误来源于母语的负迁移和目的语的不完全习得。在语用方面,它主要表现为过渡语篇和过分泛化。过渡语篇是指外语学习者在用外语交往时,常将母语思维移用到外语中由此产生的口语或文语活动,它常表现为语用不得体或语用失败。过分泛化则是指外语学习者由于掌握目的语知识的不足,把他所学的不充分的、有限的目的语知识,套用在新的语言现象上,结果产生偏误。对我们中国人来说,汉语是我们的母语,英语是我们要学习的目的语。我们从小到大一直生活在汉语的语言环境和汉语的文化背景里,我们学习说汉语是在不知不觉中通过听说法来进行的,并在不断地有意识地运用汉语过程中逐步习得汉语的语言知识。 展开更多
关键词 学习 目的 过渡 文化 学习者 言环境 文化背景 言知识 思维 对外交往
原文传递
言内错位与言外错位——论Literal Meaning对比喻的影响
6
作者 邵志洪 《外国语》 CSSCI 北大核心 1992年第4期71-74,共4页
比喻用久了,人们在使用时也就往往不再会联想起他们的Literal Meaning。比如:用到sweet heart(爱人,情人),我们不会根据sweet(甜)与heart(心脏),把它理解为“甜蜜的心”。用a flood of protest(大量的抗议)或a fiery speed(迅猛的速度)... 比喻用久了,人们在使用时也就往往不再会联想起他们的Literal Meaning。比如:用到sweet heart(爱人,情人),我们不会根据sweet(甜)与heart(心脏),把它理解为“甜蜜的心”。用a flood of protest(大量的抗议)或a fiery speed(迅猛的速度)时,我们的脑子里不再会出现floods(洪水)或fires(火)的形象。然而比喻的“核心”(core)仍然保留着。 展开更多
关键词 比喻 过渡 说话者 修辞 民族色彩 错位 教育出版社 原意 跨文化交际
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部