-
题名导游翻译的语言“离格”及策略
被引量:1
- 1
-
-
作者
胡密密
金成星
-
机构
安徽工程科技学院外语系
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2008年第4期24-27,共4页
-
基金
安徽省教育厅人文社科项目(编号:2005sk149)
-
文摘
导游翻译使用的语言必须得体,但由于文化差异而导致了语言的"离格"现象严重影响了跨文化旅游的进行。本文分析了社交语用"离格"现象的成因,并用具体的实例来分析其危害。为了更好地和外国游客沟通情感,建议导游翻译运用语用移情来避免语言"离格",并多学习英语国家的文化知识,来提高自身的跨文化意识和语用能力以满足旅游业发展的需要。
-
关键词
语言“离格”
社交语用
语用移情
跨文化旅游
-
Keywords
linguistic "deviation" socio-pragmatics pragmatic empathy intercultural tourism
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名飞机外场保障技术口译的一点体会
- 2
-
-
作者
邹卫东
-
机构
江西航空工业洪都股份有限公司国际业务部
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第1期17-19,24,36,共5页
-
文摘
本文以笔者的亲身体会阐述了飞机外场保障技术口译在用词和句法方面的特点和原则:言简意赅,易操作性和形象性,尽量使用外方人员常用的术语和行话,避免语言的"离格"现象以及错音正听等。并且以实例说明:只要遵循飞机外场保障技术口译工作的特点和原则,充分发挥口译人员的主观能动性,就一定能成为中外双方航空工程技术人员和空勤人员欢迎的出色口译人员。
-
关键词
飞机外场
技术口译
原则
言简意赅
易操作性
语言“离格”
-
Keywords
aircraft field
technical interpreting
principle
concise
user-friendly
linguistic "deviation"
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-