期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言“转换”概念多维度诠释——以名词化现象为视点 被引量:8
1
作者 刘国辉 《北京第二外国语学院学报》 2005年第4期9-17,8,共10页
名词化现象所涉及的一个核心问题就是转换,一种略不同于TG中的转换。本文首先从语言表征方面进行了诠释,然后从哲学、认知、心理现实性、俗经验等方面进行探讨。笔者认为名词化转换之所以可能,除了语言表达结构和交际意图的需要之外,其... 名词化现象所涉及的一个核心问题就是转换,一种略不同于TG中的转换。本文首先从语言表征方面进行了诠释,然后从哲学、认知、心理现实性、俗经验等方面进行探讨。笔者认为名词化转换之所以可能,除了语言表达结构和交际意图的需要之外,其深层的动因还在于现实世界的本体是由物质和运动构成的,物质和运动相互依存,相互转换,共同遵守着能量守恒定律,形成丰富多彩的物质世界。 展开更多
关键词 语言“转换” 概念 名词化 语言表达结构 交际意图 英语
下载PDF
Language Transfer in Chinese EFL Writing 被引量:1
2
作者 Wei Wu 《Sino-US English Teaching》 2006年第5期17-22,共6页
Language transfer has been a key issue in applied linguistics, second language acquisition, and language teaching for at least a century. Within the last few decades, however, its importance has been reassessed severa... Language transfer has been a key issue in applied linguistics, second language acquisition, and language teaching for at least a century. Within the last few decades, however, its importance has been reassessed several times. The paper focuses on the phenomena of language transfer in Chinese EFL writing, expecting to provide implications for Chinese English learners and teachers. 展开更多
关键词 language transfer EFL writing
下载PDF
On Variables Affecting L1 Transfer in L2 Acquisition 被引量:1
3
作者 Chunliang Zhang 《Sino-US English Teaching》 2006年第5期53-55,共3页
This paper focuses on variables affecting L1 transfer in L2 acquisition, which, according to the author, are categorized into three groups: learner-related variables, language-based variables and socio-linguistic var... This paper focuses on variables affecting L1 transfer in L2 acquisition, which, according to the author, are categorized into three groups: learner-related variables, language-based variables and socio-linguistic variables, and each of them is clarified in more details. 展开更多
关键词 L1 transfer L2 acquisition variables
下载PDF
Rigorous Modeling of Real-time System Based on UML and PVS
4
作者 赖明志 尤晋元 《Journal of Donghua University(English Edition)》 EI CAS 2005年第1期16-21,共6页
Rigorous modeling could improve the correctness and reduce cost in embedded real-time system development for models could be verified. Tools are needed for rigorous modeling of embedded real-time system. UML is an ind... Rigorous modeling could improve the correctness and reduce cost in embedded real-time system development for models could be verified. Tools are needed for rigorous modeling of embedded real-time system. UML is an industrial standard modeling language which provides a powerful expressi-veness, intuitive and easy to use interface to model. UML is widely accepted by software developer. However, for lack of precisely defined semantics, especially on the dynamic diagrams, UML model is hard to be verified. PVS is a general formal method which provides a high-order logic specification language and integrated with model checking and theorem proving tools. Combining the widely used UML with PVS, this paper provides a novel modeling and verification approach for embedded real-time system. In this approach, we provide 1) a timed extended UML statechart for modeling dynamic behavior of an embedded real-time system; 2) an approach to capture timed automata based semantics from timed statechart; and 3) an algorithm to generate a finite state model expressed in PVS specification for model checking. The benefits of our approach include flexible and friendly in modeling, extendable in forma-lization and verification content, and better performance. Time constraints are modeled and verified and it’s a highlight of this paper. 展开更多
关键词 Embedded Real-time System UML Statechart PVS Timed Automata Model Checking.
下载PDF
Applying a semantic information Petri Net modeling method to AUV systems design
5
作者 冯晓宁 王朔 +1 位作者 王卓 刘群 《Journal of Marine Science and Application》 2008年第4期273-277,共5页
This paper informally introduces colored object-oriented Petri Nets(COOPN) with the application of the AUV system.According to the characteristic of the AUV system's running environment,the object-oriented method ... This paper informally introduces colored object-oriented Petri Nets(COOPN) with the application of the AUV system.According to the characteristic of the AUV system's running environment,the object-oriented method is used in this paper not only to dispart system modules but also construct the refined running model of AUV system,then the colored Petri Net method is used to establish hierarchically detailed model in order to get the performance analyzing information of the system.After analyzing the model implementation,the errors of architecture designing and function realization can be found.If the errors can be modified on time,the experiment time in the pool can be reduced and the cost can be saved. 展开更多
关键词 autonomous underwater vehicle (AUV) colored Petri Net modeling language (CPNML) substitution transition reachable tree
下载PDF
Chinese University Students’Attitudes Toward Chinese-English Classroom Code-Switching
6
作者 Hong LIU Rining(Tony)WEI 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2022年第2期254-273,317,共21页
This study investigates students’attitudes towards classroom code-switching(CS)between Chinese and English,and how such attitudes are influenced by learning motivation and language anxiety,the two focal variables of ... This study investigates students’attitudes towards classroom code-switching(CS)between Chinese and English,and how such attitudes are influenced by learning motivation and language anxiety,the two focal variables of the present study.A total of 550 students from a university in northwest China took part in an online survey.The results of quantitative analyses suggest a division of attitudes towards CS,acknowledging its usefulness but dismissing its symbolic value.Such attitudes can be predicted based on the focal learner characteristics.The implications of the findings are discussed vis-à-vis the social psychology of CS and an optimal use of CS to assist language learning and teaching. 展开更多
关键词 classroom code-switching ATTITUDES learning motivation language anxiety PROFICIENCY
下载PDF
Secondary Text: Author's Conception and Translator's Individuality
7
作者 Galina Gumovskaya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第9期1192-1201,共10页
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t... Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 展开更多
关键词 secondary text literary fairy tales category of gender translation strategies
下载PDF
PRAGMATIC ADAPTABILITY OF TEACHER'S CODESWITCHING
8
作者 王琳 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第6期66-73,127,共9页
Codeswitching is one of teacher's strategies used in foreign language classrooms in order to approach or realize some teaching or communicative purposes.Based on Verschueren's Linguistic Adaptation theory,this... Codeswitching is one of teacher's strategies used in foreign language classrooms in order to approach or realize some teaching or communicative purposes.Based on Verschueren's Linguistic Adaptation theory,this article is a detailed analysis of the pragmatic adaptability that teacher's codeswitching can fulfill.We classify the objects to which teacher's codeswitching adapts into the linguistic reality,the teacher's roles and the teacher's speech intention. 展开更多
关键词 pragmatic adaptability teacher's codeswitching linguistic reality teacher's roles speech intention
原文传递
Stress as a Suprasegmental Phonological Shift in Translation: A New Category of Linguistic Shifts
9
作者 Amin KARIMNIA Esmaeil KALANTARI 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2018年第2期218-235,258,共19页
This study relies on a contrastive analysis to underscore the functions of stress as a shift in translation, especially when phonological specifications can have an impact on translation. In the original model of tran... This study relies on a contrastive analysis to underscore the functions of stress as a shift in translation, especially when phonological specifications can have an impact on translation. In the original model of translation shifts proposed by Catford, only segmental linguistic elements are taken into consideration, while the model totally ignores stress as a supra-segmental linguistic element. Including stress within the analytic procedures of the model can bring about a new type of shift. This implies that Catford's categorization of shifts must be developed in order to increase its applicability, especially when phonological specifications in the source text can have an impact on grammar and lexical items in the target text. As a result of the inclusion of stress into Catford's original mode, a revised version of the translation shift model is suggested. The study further emphasizes the various dimensions of stress and the functions it can have in oral aspects of translation and drama translation. 展开更多
关键词 shift STRESS supra-segmental linguistic element segmental linguistic element subsystem
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部