-
题名从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
- 1
-
-
作者
马雪硕
-
机构
吉林化工学院外国语学院
-
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2021年第10期97-100,共4页
-
基金
吉林化工学院社会科学研究项目(202056)。
-
文摘
由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。
-
关键词
中英语言习惯差异
主语迁移
美国喜剧
生活大爆炸
-
Keywords
differences between Chinese and English dialogue structures
subject migration
american sitcoms
the Big Bang Theory
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从“英汉语言习惯差异”看“外宣翻译”中存在的问题
被引量:2
- 2
-
-
作者
孙晓鸣
-
机构
郑州升达经贸管理学院
-
出处
《明日风尚》
2016年第18期310-310,共1页
-
文摘
我国的外宣翻译事业在改革开放以后得到了蓬勃的发展。外宣翻译,顾名思义,是以完成那些对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。但是由于英语汉语两种语言习惯差异性的存在,外宣翻译过程中出现了不少问题,譬如'中式英语'和'文化空缺现象的误译'等。对外宣工作者来说,要多实践,多翻译,多思考,提升外宣翻译质量。
-
关键词
外宣翻译
语言习惯差异
中式英语
文化空缺
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名新闻英语翻译与跨文化意识问题研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
张天龙
陈武
-
机构
西安石油大学
-
出处
《新闻研究导刊》
2023年第16期41-43,共3页
-
文摘
随着经济全球化的快速发展、数字媒体的普及以及各国之间的交流日益频繁,新闻英语翻译成为解读和传播信息的重要工具。然而,由于不同文化背景的差异,翻译中存在很多跨文化意识问题,如文化隐喻、语言习惯等。本研究旨在探讨新闻英语翻译与跨文化意识问题,明确研究范围和重要性。本次研究采用文献综述和案例分析的方法,通过对相关文献的梳理和对案例的分析,得出了一些初步结论。首先,在新闻英语翻译中经常出现文化隐喻的问题,其涉及的文化背景和价值观可能会给翻译造成误解。其次,语言习惯的差异也是一个挑战,不同语言的表达方式和句法结构可能导致信息传达不准确或者丧失源文化的特色。此外,在翻译实践中,考虑受众的文化背景和需求也是至关重要的。然而,本研究也存在一定局限性,由于时间和资源的限制,只能对有限的案例进行分析,因此结论的普遍性可能有所欠缺。总之,本研究通过对新闻英语翻译与跨文化意识问题的初步探索,揭示了其中存在的挑战和机遇,对于提高新闻英语翻译的质量和效果具有重要意义,并为相关研究提供了参考和启示。
-
关键词
新闻英语翻译
跨文化意识
跨国新闻报道
语言习惯差异
直译和意译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-