-
题名基于语言互补互释性的文化可译性研究
- 1
-
-
作者
刘飞
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2018年第1期95-99,共5页
-
基金
山西大同大学校级青年科研课题(编号:2015Q27)
-
文摘
翻译要实现文化交流的目的,但由于各种原因,文化是不可能绝对转换的,即存在可译性限度。语言的互补互释性观点融合了学者本雅明和刘宓庆语言观和翻译观的精髓,指不同语言可以相互补充,相互解释,共同完成源语意涵的释放。对语言互补互释性的推演和理解,探寻有效的英汉互译补偿策略,使得源语文化得到最大限度的转换,具体可通过适度异化直译,释译以及创译来增加文化可译性。
-
关键词
语言互补互释性
文化可译性
翻译策略
-
Keywords
language complementarity and interpretation
cultural translatability
translation strategy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-