期刊文献+
共找到169篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
皮特·纽马克对语言功能的划分以及在不同类型文本翻译过程中的体现 被引量:1
1
作者 王琨双 《科教导刊》 2012年第32期158-159,223,共3页
英国翻译理论家皮特·纽马克把语言界定为六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到了指导作用。本文... 英国翻译理论家皮特·纽马克把语言界定为六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到了指导作用。本文从这六种功能的不同角度出发,用一些例句来说明,翻译的过程只有考虑到不同的语言功能才能使翻译的文本既忠实原文又不失文彩。 展开更多
关键词 语言功能文本类型翻译
下载PDF
文本类型学与功能语言学对翻译质量评估的解释力
2
作者 袁洪 《湖南人文科技学院学报》 2007年第1期158-161,共4页
赖斯(Reiss)的文本类型学以及功能语言学特别是豪斯(House)翻译质量评估模式是对翻译质量评估做出的重大突破。翻译质量评估模式众说纷纭,把文本类型学与功能语言学有机结合,即“文本类型+文本功能”分析模式,可以解决翻译质量评估中片... 赖斯(Reiss)的文本类型学以及功能语言学特别是豪斯(House)翻译质量评估模式是对翻译质量评估做出的重大突破。翻译质量评估模式众说纷纭,把文本类型学与功能语言学有机结合,即“文本类型+文本功能”分析模式,可以解决翻译质量评估中片面以来某一种模式的缺陷。 展开更多
关键词 文本类型 功能语言 翻译质量评 解释力
下载PDF
语言功能类型对不同类型文本翻译质量的影响
3
作者 王琨双 《商场现代化》 2012年第26期215-217,共3页
英国翻译理论家皮特·纽马克把语言界定为六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到了指导作用。本文... 英国翻译理论家皮特·纽马克把语言界定为六种功能:表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。我们可以借助文本类型来认识语言的功能,同时,在某种程度上,对语言功能的认识也对整个翻译的过程起到了指导作用。本文从这六种功能的不同角度出发,用一些例句来说明,翻译的过程只有考虑到不同的语言功能才能使翻译的文本既踏实原文又不失文彩。 展开更多
关键词 语言功能 文本类型 翻译
下载PDF
语言功能、文本类型对翻译策略的潜在影响——以浮生六记中文化词的翻译为例 被引量:1
4
作者 李梅 《文教资料》 2005年第33期127-128,共2页
德国功能派翻译理论推翻了传统的以“等值”为评判标准的静态模式,解决了长久以来直译与意译之争,翻译行为中语言功能、文本类型的不同,使翻译过程中多种翻译策略并存成为可能,且在翻译策略的选择上,信息类文本以归化方法居多,而表达性... 德国功能派翻译理论推翻了传统的以“等值”为评判标准的静态模式,解决了长久以来直译与意译之争,翻译行为中语言功能、文本类型的不同,使翻译过程中多种翻译策略并存成为可能,且在翻译策略的选择上,信息类文本以归化方法居多,而表达性文本则采用异化的翻译手法。 展开更多
关键词 语言功能 文本类型 翻译策略 归化 异化
下载PDF
语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用研究 被引量:1
5
作者 杜晓丹 《英语广场(学术研究)》 2014年第9期24-25,共2页
电影作为一种集声、影为一体的极富美感的综合艺术形式,深受人们的喜爱,同时为中外文化交流奠定了基础。伴随着我国电影业的不断发展,电影片名作为电影的一种特定广告标语,能吸引观众的眼球,传递关键影视信息,逐渐引起广大电影工作者的... 电影作为一种集声、影为一体的极富美感的综合艺术形式,深受人们的喜爱,同时为中外文化交流奠定了基础。伴随着我国电影业的不断发展,电影片名作为电影的一种特定广告标语,能吸引观众的眼球,传递关键影视信息,逐渐引起广大电影工作者的广泛关注。目前,我国影视翻译研究虽取得一定成绩,但英文电影片名翻译研究与时代发展不相符,不利于我国电影市场的发展。本文主要从语言的信息功能与文本类型角度出发,深入探究其在英文电影片名翻译中的应用,旨在为片名翻译提供全新的视角。 展开更多
关键词 语言 信息功能 文本类型 英语电影 片名翻译 应用研究
下载PDF
文本类型学、目的论与商标翻译中的功能转换 被引量:1
6
作者 戚健 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期148-150,153,共4页
德国的功能主义翻译理论摆脱了传统对等理论的束缚,以文本功能为基础,以目的法则为主导,主张翻译标准多元化,拓宽了翻译研究的视野,为翻译活动的诠释提供了新的视角。本文结合功能派翻译理论的两大支柱理论——文本类型学和目的论,探讨... 德国的功能主义翻译理论摆脱了传统对等理论的束缚,以文本功能为基础,以目的法则为主导,主张翻译标准多元化,拓宽了翻译研究的视野,为翻译活动的诠释提供了新的视角。本文结合功能派翻译理论的两大支柱理论——文本类型学和目的论,探讨商标名称的文本功能及翻译策略的选择。 展开更多
关键词 功能主义翻译理论 文本类型 目的论 商标翻译 功能转换
下载PDF
从功能翻译的文本类型理论谈应用翻译实践
7
作者 杨元元 《蚌埠学院学报》 2016年第6期146-150,共5页
概述了功能翻译理论的核心理论之一,即文本类型理论以及应用翻译的功能特点,结合应用翻译的具体实例,分别从信息型、表达型、诱导型和视听型四类文本分析了文本类型理论对应用翻译实践的指导作用和启示。翻译的方法由原文的主要功能决定... 概述了功能翻译理论的核心理论之一,即文本类型理论以及应用翻译的功能特点,结合应用翻译的具体实例,分别从信息型、表达型、诱导型和视听型四类文本分析了文本类型理论对应用翻译实践的指导作用和启示。翻译的方法由原文的主要功能决定,又因文本类型的不同而各异。 展开更多
关键词 功能翻译 文本类型理论 应用翻译 实践
下载PDF
浅议功能翻译理论视阈下类型文本隐喻翻译
8
作者 甘文 《海外英语》 2015年第21期131-132,共2页
该文从德国功能派翻译理论的角度,以举例的方式阐释了隐喻在以"信息型"功能科技文本及"呼唤型"功能广告文本英汉互译所应采取的相应翻译策略。
关键词 隐喻 翻译 功能翻译理论 类型文本 策略
下载PDF
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
9
作者 袁琼 《湖南商学院学报》 2012年第6期117-120,共4页
公示语文本具有语言简洁、通俗易懂的特点,并具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。公示语文本的英译应该根据其文本的功能特点,采取相应的翻译策略。
关键词 公示语 文本 语言特点 功能翻译策略
下载PDF
语言功能理论和功能途径的文本类型学述评 被引量:2
10
作者 张娜 《漯河职业技术学院学报》 2010年第4期97-99,共3页
本文对国外主要的语言功能理论及功能途径的文本类型学作一述评。主要有布勒和雅克布森的语言功能理论及纽马克、赖斯和诺德的文本类型学。首先对以上理论进行了回顾和评析,指出其贡献和不足,最后讨论了这些理论共同存在的根本问题。
关键词 语言功能 功能途径 文本类型
下载PDF
功能翻译理论在日汉翻译中的应用——以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例
11
作者 孙晓艺 杨剑 《求知导刊》 2018年第18期29-30,共2页
功能翻译理论产生于20世纪70年代,这一理论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则.德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯是这一理论的创始人,她提出的文本类型理论对翻译实践产生了深远影响.文章以凯瑟琳娜·赖... 功能翻译理论产生于20世纪70年代,这一理论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则.德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯是这一理论的创始人,她提出的文本类型理论对翻译实践产生了深远影响.文章以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例,通过分析其理论在日汉翻译中的应用,提出各种类型的文本所采用的翻译策略,进一步理解功能翻译理论的目的性翻译观. 展开更多
关键词 功能翻译理论 文本类型理论 日汉翻译
下载PDF
论文本类型理论观照下的汉语旅游文本功能在英译中的再现——以上海旅宣手册翻译为例 被引量:2
12
作者 沈嘉纯 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2015年第2期60-66,共7页
随着全球化及中国对外开放进程的推进,中国旅游业持续发展。但是,在实现提供有效旅游信息和传播传统中华文化这一目标上,中文旅游材料的英译远不尽如人意。文中基于上海旅宣手册英译译例的分析证实文本类型理论确能指导旅游翻译实践,使... 随着全球化及中国对外开放进程的推进,中国旅游业持续发展。但是,在实现提供有效旅游信息和传播传统中华文化这一目标上,中文旅游材料的英译远不尽如人意。文中基于上海旅宣手册英译译例的分析证实文本类型理论确能指导旅游翻译实践,使汉语旅游文本的功能在其英译本中得到再现。根据诺德的文本分析法,本文综合分析案例文本,获知该手册内上海景观文本的文本类型、功能及特点。在此基础上,着重剖析在该旅宣材料的翻译中,译者如何运用相应的翻译策略处理中英旅游文本在文外因素、文内因素上的差异,从而在译本中再现原语文本的语言功能。 展开更多
关键词 文本类型理论 旅游文本 翻译 文本功能
下载PDF
功能目的论对于不同文本类型的翻译解读 被引量:1
13
作者 刘琴 《海外英语》 2021年第17期8-9,共2页
文本类型与翻译关系密切相关。功能目的论的核心在于译文的目的和功能。翻译策略和方法因文本功能的不同而异。译者要识别文本类型和文本功能,同时也需要预判该文本功能在接受者文化语境中的实现情况,而翻译策略的选择常因翻译目的和功... 文本类型与翻译关系密切相关。功能目的论的核心在于译文的目的和功能。翻译策略和方法因文本功能的不同而异。译者要识别文本类型和文本功能,同时也需要预判该文本功能在接受者文化语境中的实现情况,而翻译策略的选择常因翻译目的和功能的不同或因文化差异而做调整。该文以政治文献和商业广告两种文本为例,探讨功能目的论在这两种文本中的应用,以期提高应用翻译课堂教学效果,培养学生独立的翻译能力。 展开更多
关键词 文本类型 功能目的论 翻译策略
下载PDF
系统功能语言学视阀下河南豫剧的翻译文本构建——以河南豫剧《朝阳沟》为例 被引量:1
14
作者 李东东 《海外英语》 2020年第14期47-48,63,共3页
河南豫剧起源于中原河南,是中国五大戏曲剧种之一,中国第一大地方剧种。[1]历史悠久,文化底蕴丰富。如何传承和弘扬河南豫剧,是人们迫在眉睫的历史任务。河南豫剧如何走出国门,被更多的人所了解,对河南豫剧文化本身的发展以及中国博大... 河南豫剧起源于中原河南,是中国五大戏曲剧种之一,中国第一大地方剧种。[1]历史悠久,文化底蕴丰富。如何传承和弘扬河南豫剧,是人们迫在眉睫的历史任务。河南豫剧如何走出国门,被更多的人所了解,对河南豫剧文化本身的发展以及中国博大精深文化的传承都具有重要意义。今天以豫剧《朝阳沟》为例,在系统功能语言学的视阀下,浅析河南豫剧的翻译文本构建。为河南豫剧走出国门,再现经典奠定根基。 展开更多
关键词 系统功能语言 河南豫剧《朝阳沟》 翻译文本构建
下载PDF
会展文本的语言特点、功能及其翻译策略初探——基于第三届上海进博会英汉双语官方会展文本
15
作者 黄安琪 《海外英语》 2022年第14期14-17,20,共5页
伴随新一代信息技术的快速发展以及国际经贸一体化的飞跃进程,中国的会展业获得了前所未有的发展。在此发展过程中,会展文本的翻译起到举足轻重的作用。该文以2020年第三届中国国际进口博览会官方双语会展文本为例,浅谈会展文本的含义... 伴随新一代信息技术的快速发展以及国际经贸一体化的飞跃进程,中国的会展业获得了前所未有的发展。在此发展过程中,会展文本的翻译起到举足轻重的作用。该文以2020年第三届中国国际进口博览会官方双语会展文本为例,浅谈会展文本的含义、分类及语言特点;并通过具体译例分析,阐释了会展英语翻译中的语言信息、语言表达和语言呼唤这三种功能;继而提出了会展文本翻译所需的翻译技巧及要领。当前各院校应着眼于加大会展英语翻译人才的培养力度,转变培养模式,力求会展文本翻译更好地服务会展经济发展。 展开更多
关键词 会展文本 会展文本翻译 语言功能 翻译策略 中国国际进口博览会 会展英语翻译人才
下载PDF
公示语文本类型与翻译探析 被引量:108
16
作者 牛新生 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期89-92,共4页
纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问... 纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问题上的一些认识偏差,提出公示语翻译应以译出其感召功能为首要任务,以使译文取得公示语文本的预期效果。 展开更多
关键词 感召功能 文本类型 公示语 汉英翻译
下载PDF
文本类型、翻译目的及翻译策略 被引量:71
17
作者 张美芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期5-10,共6页
文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(1971)一书中提出,其目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评与评估模式。莱思根据功能语言学家卡尔·布勒(K.Bühler)的语言... 文本类型理论由德国功能主义学派的领军人物卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(1971)一书中提出,其目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评与评估模式。莱思根据功能语言学家卡尔·布勒(K.Bühler)的语言功能三分法,建议把文本划分为三种主要类型,即信息型、表情型和操作型,并阐述了各种文本类型与翻译策略的总体关系。本文在回顾文本类型理论并追溯其理论根源的同时,引入其他学者提出的相关观点,并以笔者在澳门大学的翻译教学中运用该理论指导课堂实践的经验,探讨如何区分文本类型及其功能、如何根据不同的文本功能、翻译目的、目标读者等因素,制定翻译策略及制作不同的目标文本。 展开更多
关键词 文本类型 文本功能 翻译目的 翻译策略
下载PDF
语篇:功能 类型 翻译 被引量:21
18
作者 司显柱 曾剑平 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期8-11,24,共5页
在对语言功能分析和分类的基础上,从语言与语篇关系的角度,论述了语言使用的存在形式——语篇的功能;又从功能与类型的关系出发,归纳和描写了语篇的三种类型——信息、表情、感染。然后,通过对三类语篇的主旨的阐述,探讨了语篇翻译的要... 在对语言功能分析和分类的基础上,从语言与语篇关系的角度,论述了语言使用的存在形式——语篇的功能;又从功能与类型的关系出发,归纳和描写了语篇的三种类型——信息、表情、感染。然后,通过对三类语篇的主旨的阐述,探讨了语篇翻译的要义和策略。 展开更多
关键词 语言功能 语篇类型 翻译
下载PDF
文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例 被引量:9
19
作者 田亚亚 张建芳 胡琰琪 《商洛学院学报》 2014年第1期50-55,共6页
旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、... 旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。 展开更多
关键词 景区公示语 金丝大峡谷 文本类型 文本功能 翻译策略
下载PDF
功能语言学视角的翻译标准再论 被引量:19
20
作者 司显柱 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期63-67,共5页
到底有无适用于各类文本翻译质量评估的共同标准,存在着两种相反的意见。针对承认共同标准认识观的批评,文章进行了反批评。
关键词 语言功能 文本功能 翻译标准
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部