期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
观念分析的语言学维度 被引量:3
1
作者 赵艳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第4期34-37,共4页
conceptualanalysis,国内一般有两种译法:概念分析和观念分析,主要流行于分析(语言)哲学界。文章通过透视相应哲学维度和文化维度,以及对信念的实证考察,得出结论:哲学、文化学等学科进行相应分析的目的在语言之外,为了解决相应学科中... conceptualanalysis,国内一般有两种译法:概念分析和观念分析,主要流行于分析(语言)哲学界。文章通过透视相应哲学维度和文化维度,以及对信念的实证考察,得出结论:哲学、文化学等学科进行相应分析的目的在语言之外,为了解决相应学科中的重要概念;而语言学的目的则在语言之内,弄清语言的内部机制(语言单位的意义侧面及其相互关系,为命题分析奠定基础)。正是这一不同和语言意义的朴素性,决定conceptualanalysis,concept在语言学中应该译为“观念分析”、“观念”(концептуальныйанализ,концепт),在哲学等其他学科中则应该译为“概念分析”、“概念(понятийнныйанализ,понятие)”。此外,初步揭示观念分析的语言学维度的特点。 展开更多
关键词 观念分析 概念分析 语言学维度 信念
下载PDF
英语教师课堂反馈语的语言学维度探究——以中学英语课堂教学为例 被引量:1
2
作者 盛微微 李平 +2 位作者 张丽华 孙欣悦 丁昕怡 《白城师范学院学报》 2023年第4期124-128,共5页
反馈语是英语教师课堂教学中的主要组成部分,除了能够表现学生回答问题的状况以及对目标语的实际掌握情况之外,也是学生语言输入的重要来源。基于语言学维度对英语教师课堂反馈语的实际应用情况进行分析时,需要从语言学的角度出发了解... 反馈语是英语教师课堂教学中的主要组成部分,除了能够表现学生回答问题的状况以及对目标语的实际掌握情况之外,也是学生语言输入的重要来源。基于语言学维度对英语教师课堂反馈语的实际应用情况进行分析时,需要从语言学的角度出发了解反馈语的功能,明确反馈语在英语课堂教学中的具体运用情况,通过深入分析,提出提高英语教师应用反馈语水平的策略。 展开更多
关键词 语言学维度 英语教学 反馈语
下载PDF
从语言学维度浅析中西文化对语言学习的影响
3
作者 江子薇 《课程教育研究(学法教法研究)》 2018年第28期31-32,共2页
中西方的文化差异体现在很多方面上,而我们能感知和体会到的最大区别就是语言方面。直观的体验中,中西方语言具有很大的差异性,通过语言学的维度来分析中西文化对语言学习的影响,是对语言学习方式探究的一种捷径。我们要更好的进行语言... 中西方的文化差异体现在很多方面上,而我们能感知和体会到的最大区别就是语言方面。直观的体验中,中西方语言具有很大的差异性,通过语言学的维度来分析中西文化对语言学习的影响,是对语言学习方式探究的一种捷径。我们要更好的进行语言学习,也必然要接触中西文化,运用中西文化的差距来加深自己的语言学习程度。所以,本文通过从语言学维度来分析中西文化对语言学习的影响,争取为大家的语言学习提供新思路。 展开更多
关键词 语言学维度 中西文化 语言学
下载PDF
中日品牌命名特点比较分析 被引量:1
4
作者 王蕾 《日本研究》 2013年第1期29-36,共8页
品牌命名的相关研究以西方语境下的居多,着眼于中日语境下的比较研究较为少见。本研究从语言学的分析框架为基础,对既有的相关研究进行梳理比较,总结分析中日品牌命名的语言特点,对基于西方品牌命名研究的惯例进行确认和修订。中日两国... 品牌命名的相关研究以西方语境下的居多,着眼于中日语境下的比较研究较为少见。本研究从语言学的分析框架为基础,对既有的相关研究进行梳理比较,总结分析中日品牌命名的语言特点,对基于西方品牌命名研究的惯例进行确认和修订。中日两国在产品品牌命名上,存在着诸多语言的交集,包括汉字、西文等,日本企业通过长期市场竞争培养起来的具有特征品牌,构成了其竞争力的重要因素,对中国企业具有重要的借鉴价值。 展开更多
关键词 品牌命名 品牌资产 语言学维度 中日比较
下载PDF
The impact of thinking differences between English and Chinese on translation
5
作者 Jitao SI 《International Journal of Technology Management》 2014年第7期132-134,共3页
Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought ... Translation is not only a language activity, but also a thinking activity, which involves the conversion of the two languages, and the language is both a thinking tool and the result of thinking. Language and thought are closely related, and they are both interacting and interdependent. Different thinking determines that the expression of both English and Chinese on the same topic is also different. Through the relationship between language and thought, standing on a higher philosophical point of thinking, we can investigate the effect of the differences between English and Chinese translation. The translator can pay more attention to the difference' s impact of translation, which assure a higher accuracy of the translation. 展开更多
关键词 ENGLISH CHINESE thinking differences English translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部